TRANSLATION REVIEWPub Date : 2024-02-26DOI: 10.1080/07374836.2024.2315899
Reviewed by Jeffrey Diteman
{"title":"This is a Classic: Translators on Making Writers Global","authors":"Reviewed by Jeffrey Diteman","doi":"10.1080/07374836.2024.2315899","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2024.2315899","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Ahead of Print, 2024)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140008108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2024-02-26DOI: 10.1080/07374836.2024.2315901
Reviewed by Adrian Wanner
{"title":"Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French","authors":"Reviewed by Adrian Wanner","doi":"10.1080/07374836.2024.2315901","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2024.2315901","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Ahead of Print, 2024)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140008112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-09-05DOI: 10.1080/07374836.2023.2248208
Abdulmajeed Alajaji
{"title":"A Conversation with Patricia Phillips-Batoma on Translating and Translation","authors":"Abdulmajeed Alajaji","doi":"10.1080/07374836.2023.2248208","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2248208","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47041902","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-09-05DOI: 10.1080/07374836.2023.2247812
Shelby Vincent
{"title":"To Remain Silent and Allow Another to Speak: An Interview with John Biguenet","authors":"Shelby Vincent","doi":"10.1080/07374836.2023.2247812","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2247812","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47759526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/07374836.2023.2257093
Sandra Kingery
{"title":"Mr. PresidentMiguel Ángel Asturias. <b> <i>Mr. President</i> </b> . Translated by <b>David Unger</b> . New York: Penguin Books, 2022. 282 pp.","authors":"Sandra Kingery","doi":"10.1080/07374836.2023.2257093","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257093","url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. Unger, “A Note on the Translation,” xxxvi.2. García Escobar, “Death, Hope, and Humor.”3. Asturias, El Señor Presidente, 27.4. Partridge, El Señor Presidente, 7.5. See note 2 above.6. Asturias, El Señor Presidente, 243.7. Partridge, El Señor Presidente, 172.8. Asturias, El Señor Presidente, 88.9. Partridge, El Señor Presidente, 54.Additional informationNotes on contributorsSandra KingerySandra Kingery, the W. Gibbs McKenney Chair in International Studies and Professor of Spanish at Lycoming College, has translated some thirty books. Recent translations with students include Xánath Caraza’s Jackeline’s Butterfly (FlowerSong Press, 2022) and Rubén Varona’s Dust From the Mountain Range (forthcoming, Medio Siglo Press). Kingery’s translation of Pablo Remón’s The Treatment was staged at Lycoming College in 2022.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134969705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/07374836.2023.2257094
Gregary J. Racz
{"title":"De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translatorsLynne Bowker. <b> <i>De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators</i> </b> . London and New York: Routledge, 2023. 204 pp.","authors":"Gregary J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2023.2257094","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257094","url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. See, for instance, the discussion of Derrida in Davis, Deconstruction and Translation, 32.2. St. Jerome, “Letter to Pammachius,” 25.3. Reiss, “Text types, translation types, and translation assessment,” 105.4. Nord, Text Analysis in Translation, 28.5. Nida and Taber, The Theory and Practice of Translation, 24.6. Venuti, The Translator’s Invisibility, 17.7. Chesterman, Memes of Translation, 54.Additional informationNotes on contributorsGregary J. RaczGregary J. Racz is professor of Humanities at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a past president of the American Literary Translators Association (ALTA). His most recent translations of poetry, by Marta López-Luaces, appeared in the bilingual volume Architects of the Imaginary (Gival Press, 2022).","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134969835","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/07374836.2023.2257092
Vincent Kling
{"title":"The Seventy-Five Folios and Other Unpublished ManuscriptsMarcel Proust. <b> <i>The Seventy-Five Folios and Other Unpublished Manuscripts</i> </b> . Ed. Nathalie Mauriac Dyer. Preface Jean-Yves Tadié. Translated by <b>Sam Taylor</b> . Cambridge, MA: Belknap Press of the Harvard University Press, 2023, 334 pp.","authors":"Vincent Kling","doi":"10.1080/07374836.2023.2257092","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257092","url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. Hofmann, “Bewitched by Goethe,” https://www.nybooks.com/search/?q=Bewitched%20by%20Goethe&size=n_10_n.2. Zweig, “Proust Himself,” 609.3. Dyer, “Commentary,” 143.4. Ibid.5. Tadié, “Preface,” vii.6. Ibid.7. Ibid., ix.8. Ibid., 10.Additional informationNotes on contributorsVincent KlingVincent Kling is professor of German and French at La Salle University in Philadelphia. His translation of Aglaja Veteranyi’s novel Why the Child is Cooking in the Polenta was awarded the Schle-gel-Tieck Prize in 2012, and his translation of Heimito von Doderer’s novel The Strudlhof Steps was awarded the Helen and Kurt Wolff Prize in 2022. He is at work on a translation of the complete fairy tales of Wilhelm Hauff for New York Review Books.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134968990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/07374836.2023.2257096
Diana Thow
{"title":"Translating Myself and OthersJhumpa Lahiri. <b> <i>Translating Myself and Others</i> </b> . Princeton, NJ: Princeton University Press, 2022. 208 pp.","authors":"Diana Thow","doi":"10.1080/07374836.2023.2257096","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257096","url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Additional informationNotes on contributorsDiana ThowDiana Thow is a literary translator and scholar working from Italian. Her translations include Elisa Biagini’s Close to the Teeth (Autumn Hill Books, 2021) and Amelia Rosselli’s Hospital Series (Otis Press/Seismicity Books, 2017). She is currently visiting assistant professor in the University of Iowa’s Translation Program.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134969855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2226699
Maria C. Fellie
{"title":"“Deep Well of Stars”: The Translation of Images in the Poetry of Antonio Colinas","authors":"Maria C. Fellie","doi":"10.1080/07374836.2023.2226699","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2226699","url":null,"abstract":"Researchers of literature, myself included, do not tend to study poetry from a very scientific perspective. I tend to examine the aesthetic aspects of poetry, primarily literary images. When considering a very visual body of work like that of Antonio Colinas, it is intriguing to look beyond the limits of the literary field to see the connections that exist among the eyes, imagination, poetry, the arts, and the mental functions that allow us to enjoy poetry, especially that which can be experienced with all the senses. I say all the senses, not only sight, because an image also can be auditory, gustatory, olfactory, or tactile, although this study centers largely on the visual. In the following pages, the roles of the eyes and mind will be connected to the translation of poetry and the translator’s personal process of translating not only the text of a poem, but its visual landscape. As José Enrique Martínez Fernández writes in his introduction to Colinas’s collection En la luz respirada: “El [. . .] entendimiento simbólico de la realidad, [. . .] consiste en ir más allá de las cosas, en intuir su lado oculto, un paso más allá de lo que perciben los sentidos.” (The [. . .] symbolic understanding of reality [. . .] consists of going beyond things, of intuiting their hidden side, one step beyond what the senses perceive.) This study explores sensory perception in relation to verse, and also reaches past this, seeking to illuminate some of the hidden processes of translating poetry. I always have understood poetry as something that resides in the visual part of the imagination, although this is not true for everyone. When I read or translate a poem, its images (but not always its words) linger in my mind. Let us begin by briefly examining how the human brain forms mental images and by connecting this phenomenon to poetic images. Neuroscientists have demonstrated that the two hemispheres of the human brain have separate functions and different ways of processing information. The left side of the brain, in general, is the base of “logic, language, orderliness, sequential time, and arithmetic,” according to researcher Thomas West. It is believed that the right side is in charge of “visual images, spatial relationships, face and pattern recognition, gesture, and proportion,” in addition to intuition, emotions, creativity, art, and music. While the dominance of the left hemisphere in the general population results in a majority of verbal thinkers, “the opposite tendency—to think in pictures instead of words,” also exists. In brief, people process information in verbal and visual ways at different levels in the two sides of the brain. From this idea, we may deduce that there are different levels of ability in forming mental images and of the innate tendencies to form them in the first place. A 2020 article by Serena Puang in The New York Times explains that the lack of ability to form mental images, called aphantasia, also exists. Today, research into ment","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"16 - 27"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49322711","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2223102
Hans Gabriel
{"title":"The Strudlhof Steps or, Melzer and the Depth of the Years","authors":"Hans Gabriel","doi":"10.1080/07374836.2023.2223102","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2223102","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"36 - 38"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42148349","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}