“哦,看在上帝的份上,我真的需要解释吗?”现场艺术歌曲音乐会的翻译目的论

Pub Date : 2023-05-04 DOI:10.1080/07374836.2023.2231039
Stewart Campbell
{"title":"“哦,看在上帝的份上,我真的需要解释吗?”现场艺术歌曲音乐会的翻译目的论","authors":"Stewart Campbell","doi":"10.1080/07374836.2023.2231039","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This quotation is taken from an empirical study into live audience experiences of translations in classical music concerts. Collected at a music festival in Oxford, UK, these remarks describe a participant’s encounter with a specific form of classical music: art song. Art song is a form that sets (often independent) poetry to music in the classical music genre (differentiated from, for example, popular, folk, or traditional music). Due to the form’s language-specific iterations—including but not exclusive to the German Lied, French mélodie, and Spanish canción—art song is often performed in languages other than the vernacular, forcing interlingual translation to be a determinant feature in the genre. As the aforementioned quotation reveals, this phenomenon creates a complex interpretive experience for audiences where the actions of “listening to the music” and “watching the performers” are often accompanied by translating actions, such as “following the foreign language text” and “read[ing]” translations in the vernacular. The challenges associated with art song in translation have attracted modest attention in the literature, which similarly suggests that art song and the way it generates, produces, and propagates meaning through translation leaves the listener “in a most difficult position.” However, translation scholarship to date offers a minimal amount of detail in terms of understanding the nature of these “difficult positions” from the perspectives of translation end-users—the attitudes and actions found in the phenomenological experiences of audience members themselves. This gap in understanding can be attributed to a dearth of academic literature concerned with song in translation, which as a practice requires multidisciplinary approaches, challenging assumptions around authorship, and often blurring theoretical concepts such as translation, adaptation, and creative writing. Within this limited body of research, studies of relevance to the art song genre can be located in functionalist views of song in translation; aligning with trends in translation scholarship that pay greater attention to the reception, social and cultural purposes and effects of translation, and its commercial uses and ethical and political consequences. A key model within this developing field is Peter Low’s functional account of strategies within song translation. Low adopts Vermeer’s concept of skopostheorie, where a translator’s aims are determined by the “skopos” or purpose of a “communication in a given situation.” Applying Low’s version of skopostheorie to the live art song genre reveals the presence of multiple “skopoi,” each requiring varying translation strategies. These strategies are targeted toward performance (word-for-word translations used by performers when learning songs) and consumption: (1) traditional approaches using communicative or semantic translations in printed programs; (2) developing approaches seen in communicative or gist translations used for surtitles and subtitles; (3) gist translations used for spoken introductions by performers; and (4) sung translations. The skopoi of most concern to us in this study are those targeted toward consumption. Although Low’s typology provides a useful framework to analyze the different translation types and strategies identified in live art song, this analysis takes place from a methodological position of some distance from TRANSLATION REVIEW 2023, VOL. 116, NO. 1, 1–12 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2231039","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts\",\"authors\":\"Stewart Campbell\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2023.2231039\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This quotation is taken from an empirical study into live audience experiences of translations in classical music concerts. Collected at a music festival in Oxford, UK, these remarks describe a participant’s encounter with a specific form of classical music: art song. Art song is a form that sets (often independent) poetry to music in the classical music genre (differentiated from, for example, popular, folk, or traditional music). Due to the form’s language-specific iterations—including but not exclusive to the German Lied, French mélodie, and Spanish canción—art song is often performed in languages other than the vernacular, forcing interlingual translation to be a determinant feature in the genre. As the aforementioned quotation reveals, this phenomenon creates a complex interpretive experience for audiences where the actions of “listening to the music” and “watching the performers” are often accompanied by translating actions, such as “following the foreign language text” and “read[ing]” translations in the vernacular. The challenges associated with art song in translation have attracted modest attention in the literature, which similarly suggests that art song and the way it generates, produces, and propagates meaning through translation leaves the listener “in a most difficult position.” However, translation scholarship to date offers a minimal amount of detail in terms of understanding the nature of these “difficult positions” from the perspectives of translation end-users—the attitudes and actions found in the phenomenological experiences of audience members themselves. This gap in understanding can be attributed to a dearth of academic literature concerned with song in translation, which as a practice requires multidisciplinary approaches, challenging assumptions around authorship, and often blurring theoretical concepts such as translation, adaptation, and creative writing. Within this limited body of research, studies of relevance to the art song genre can be located in functionalist views of song in translation; aligning with trends in translation scholarship that pay greater attention to the reception, social and cultural purposes and effects of translation, and its commercial uses and ethical and political consequences. A key model within this developing field is Peter Low’s functional account of strategies within song translation. Low adopts Vermeer’s concept of skopostheorie, where a translator’s aims are determined by the “skopos” or purpose of a “communication in a given situation.” Applying Low’s version of skopostheorie to the live art song genre reveals the presence of multiple “skopoi,” each requiring varying translation strategies. These strategies are targeted toward performance (word-for-word translations used by performers when learning songs) and consumption: (1) traditional approaches using communicative or semantic translations in printed programs; (2) developing approaches seen in communicative or gist translations used for surtitles and subtitles; (3) gist translations used for spoken introductions by performers; and (4) sung translations. The skopoi of most concern to us in this study are those targeted toward consumption. Although Low’s typology provides a useful framework to analyze the different translation types and strategies identified in live art song, this analysis takes place from a methodological position of some distance from TRANSLATION REVIEW 2023, VOL. 116, NO. 1, 1–12 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2231039\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2231039\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2231039","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这句话摘自一项对古典音乐会现场观众翻译体验的实证研究。这些评论是在英国牛津的一个音乐节上收集的,描述了一个参与者与一种特定形式的古典音乐:艺术歌曲的相遇。艺术歌曲是一种将(通常是独立的)诗歌与古典音乐流派(不同于流行音乐、民间音乐或传统音乐)相结合的形式。由于这种形式的语言特定的迭代-包括但不限于德语的lie,法语的msamodie和西班牙语的canción-art歌曲经常以方言以外的语言表演,迫使语言间翻译成为该类型的决定性特征。正如前面的引文所揭示的,这种现象为观众创造了一种复杂的解释体验,在“听音乐”和“看表演者”的行为中,往往伴随着翻译行为,如“跟着外文文本”和“读”白话翻译。艺术歌曲在翻译中的挑战在文献中引起了适度的关注,这同样表明艺术歌曲及其通过翻译产生、产生和传播意义的方式使听者“处于最困难的境地”。然而,迄今为止,翻译学者从翻译最终用户的角度——即从读者自身现象学经验中发现的态度和行动——来理解这些“困境”的本质,提供的细节很少。这种理解上的差距可归因于缺乏与歌曲翻译相关的学术文献,而歌曲翻译作为一种实践需要多学科的方法,对作者身份的假设提出挑战,并且经常模糊翻译、改编和创意写作等理论概念。在这一有限的研究范围内,与艺术歌曲类型相关的研究可以定位于功能主义的歌曲翻译观;与翻译学界的发展趋势相一致,即更加关注翻译的接受、社会和文化目的和效果,以及翻译的商业用途和伦理和政治后果。这一发展领域的一个关键模型是彼得·洛对歌曲翻译策略的功能描述。洛采用了维米尔的目的论概念,即译者的目的是由“特定情境下的交际”的“目的”或目的决定的。将洛的目的论应用于现场艺术歌曲类型,揭示了多重“目的论”的存在,每个“目的论”都需要不同的翻译策略。这些策略针对的是表演(表演者在学习歌曲时使用的逐字翻译)和消费:(1)在印刷节目中使用交际或语义翻译的传统方法;(2)开发用于字幕和字幕的交际或主旨翻译方法;(三)表演者口头介绍所用的要点译文;(4)歌曲翻译。在这项研究中,我们最关心的是那些以消费为目标的人。尽管Low的类型学为分析现场艺术歌曲中不同的翻译类型和策略提供了一个有用的框架,但这一分析的方法论立场与《翻译评论》2023卷116期有一定距离。1,1 - 12 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2231039
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts
This quotation is taken from an empirical study into live audience experiences of translations in classical music concerts. Collected at a music festival in Oxford, UK, these remarks describe a participant’s encounter with a specific form of classical music: art song. Art song is a form that sets (often independent) poetry to music in the classical music genre (differentiated from, for example, popular, folk, or traditional music). Due to the form’s language-specific iterations—including but not exclusive to the German Lied, French mélodie, and Spanish canción—art song is often performed in languages other than the vernacular, forcing interlingual translation to be a determinant feature in the genre. As the aforementioned quotation reveals, this phenomenon creates a complex interpretive experience for audiences where the actions of “listening to the music” and “watching the performers” are often accompanied by translating actions, such as “following the foreign language text” and “read[ing]” translations in the vernacular. The challenges associated with art song in translation have attracted modest attention in the literature, which similarly suggests that art song and the way it generates, produces, and propagates meaning through translation leaves the listener “in a most difficult position.” However, translation scholarship to date offers a minimal amount of detail in terms of understanding the nature of these “difficult positions” from the perspectives of translation end-users—the attitudes and actions found in the phenomenological experiences of audience members themselves. This gap in understanding can be attributed to a dearth of academic literature concerned with song in translation, which as a practice requires multidisciplinary approaches, challenging assumptions around authorship, and often blurring theoretical concepts such as translation, adaptation, and creative writing. Within this limited body of research, studies of relevance to the art song genre can be located in functionalist views of song in translation; aligning with trends in translation scholarship that pay greater attention to the reception, social and cultural purposes and effects of translation, and its commercial uses and ethical and political consequences. A key model within this developing field is Peter Low’s functional account of strategies within song translation. Low adopts Vermeer’s concept of skopostheorie, where a translator’s aims are determined by the “skopos” or purpose of a “communication in a given situation.” Applying Low’s version of skopostheorie to the live art song genre reveals the presence of multiple “skopoi,” each requiring varying translation strategies. These strategies are targeted toward performance (word-for-word translations used by performers when learning songs) and consumption: (1) traditional approaches using communicative or semantic translations in printed programs; (2) developing approaches seen in communicative or gist translations used for surtitles and subtitles; (3) gist translations used for spoken introductions by performers; and (4) sung translations. The skopoi of most concern to us in this study are those targeted toward consumption. Although Low’s typology provides a useful framework to analyze the different translation types and strategies identified in live art song, this analysis takes place from a methodological position of some distance from TRANSLATION REVIEW 2023, VOL. 116, NO. 1, 1–12 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2231039
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信