Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance最新文献

筛选
英文 中文
Rosalind and Śakuntalā among the Ascetics: Reading Gender and Female Sexual Agency in a Bengali Adaptation of As You Like It 罗莎琳德和Śakuntalā在苦行僧:阅读性别和女性的性代理在孟加拉语改编的皆大皆非
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.18778/2083-8530.18.07
A. Sarkar
{"title":"Rosalind and Śakuntalā among the Ascetics: Reading Gender and Female Sexual Agency in a Bengali Adaptation of As You Like It","authors":"A. Sarkar","doi":"10.18778/2083-8530.18.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.07","url":null,"abstract":"Abstract My article examines how the staging of gender and sexuality in Shakespeare’s play As You Like It is negotiated in a Bengali adaptation, Ananga-Rangini (1897) by the little-known playwright Annadaprasad Basu. The Bengali adaptation does not assume the boy actor’s embodied performance as essential to its construction of the Rosalindequivalent, and thereby it misses several of the accents on gender and sexuality that characterize Shakespeare’s play. The Bengali adaptation, while accommodating much of Rosalind’s flamboyance, is more insistent upon the heteronormative closure and reconfigures the Rosalind-character as an acquiescent lover/wife. Further, Ananga-Rangini incorporates resonances of the classical Sanskrit play Abhijñānaśākuntalam by Kālidāsa, thus suggesting a thematic interaction between the two texts and giving a concrete shape to the comparison between Shakespeare and Kālidāsa that formed a favourite topic of literary debate in colonial Bengal. The article takes into account how the Bengali adaptation of As You Like It may be influenced by the gender politics informing Abhijñānaśākuntalam and by the reception of this Sanskrit play in colonial Bengal.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"18 1","pages":"114 - 93"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42501127","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa 翻译即改写:莎士比亚《麦克白》在西非伊威语中的文化理论评价
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.18778/2083-8530.18.04
G. E. Agbozo, C. R. Taber
{"title":"Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa","authors":"G. E. Agbozo, C. R. Taber","doi":"10.18778/2083-8530.18.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.04","url":null,"abstract":"Abstract The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting of an original text. In this paper, I attempt to find reflections of the cultural turn in a translation into an African language. As such, the paper reads William Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa, Shakespeare ʄe Makbet, as rewriting. Walter Blege is the translator and the Bureau of Ghana Languages is the publisher of the target text meant for Ewe language audience in Ghana. The target text is for learning and acquiring the Ewe language especially in the area of developing reading comprehension skills. Following Andre Lefevere and Jeremy Munday, this paper suggests that Shakespeare ʄe Makbet is a rewritten text as it follows some cultural constraints in its translation. The study provides insight into the motivations for some of the translator/rewriter’s choices. Given the less attention paid to the Ewe language and many other African languages, the paper proposes translation as a socio-psychological tool for revitalizing interest in the learning and acquisition of African and other lesser-known languages.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"18 1","pages":"43 - 56"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49067570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of Hamlet 接受美学标准:《哈姆雷特》两个芬兰语译本的读者比较
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.18778/2083-8530.18.03
Nely Keinänen
{"title":"Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of Hamlet","authors":"Nely Keinänen","doi":"10.18778/2083-8530.18.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.03","url":null,"abstract":"Abstract This article examines the subjective aesthetic criteria used to assess two Finnish translations of Hamlet, one by Eeva-Liisa Manner (1981) and the other by Matti Rossi (2013), both accomplished translators for the stage. A survey consisting of one general question (“Briefly describe your idea of how Shakespeare translation should sound in Finnish, and what you think are the qualities of a good Shakespeare translation”) and five text extracts was distributed on paper and electronically, generating 50 responses. For the extracts, respondents were asked whether one or the other translation most closely dorresponded to their idea of what a Shakespeare translation should sound like and why, along with questions on whether they would prefer to see or read one or the other. The results show that there are no strong shared expectancy norms in Finland regarding Shakespeare translation. Manner was generally felt to be more concise and poetic, while Rossi was praised for his exquisite use of modern Finnish. Respondents agreed that rhythm was an important criterion, but disagreed on what sorts of rhythms they preferred. Translation of the “to be or not to be” speech raised the most passions, with many strongly preferring Manner’s more traditional translation. The results suggest that Shakespeare scholars would do well to take variations in expectancy norms into account when assessing and analysing Shakespeare in translation.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"18 1","pages":"23 - 42"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43703612","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Political Hamlet according to Jan Kott and Jerzy Grotowski 简·科特和耶日·格罗托夫斯基的《政治哈姆雷特
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.06
Wanda Świątkowska
{"title":"The Political Hamlet according to Jan Kott and Jerzy Grotowski","authors":"Wanda Świątkowska","doi":"10.18778/2083-8530.17.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.06","url":null,"abstract":"Abstract The article presents political interpretations of Hamlet in Poland in the turbulent period of politcal changes between the mid-1950s and mid-1960s. The author discusses the relationships between Shakespeare’s tragedy and Polish political context as well as the influence of audience expectations in the specific interpretations. The selected performances are: Hamlet by Roman Zawistowski (at the Old Theatre in Cracow 1956) and Hamlet Study by Jerzy Grotowski (at the Laboratory Theatre of 13 Rows in Opole 1964). They both were hugely influenced by major commentators of Hamlet, i.e. Stanisław Wyspiański and Jan Kott. The author argues that up-to-date readings of Hamlet, which started with Wyspiański’s study in 1905, flourished in the mid-1950s and mid-1960s when concerning specific political events: the Polish Thaw of 1956 and March 1968, when the Jews were expelled from Poland. Thus Hamlet of that time was updated and must be seen through the prism of political events.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"61 - 68"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41372449","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Performing Shakespeare’s Words: Textual Authority in Light of the Theory of Indeterminacy 表演莎士比亚的文字:基于不确定性理论的文本权威
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.04
Jacek Mydla
{"title":"Performing Shakespeare’s Words: Textual Authority in Light of the Theory of Indeterminacy","authors":"Jacek Mydla","doi":"10.18778/2083-8530.17.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.04","url":null,"abstract":"Abstract On the basis of Roman Ingarden’s conceptions of indeterminacy and concretization and the notion of spoken action, Jacek Mydla constructs the idea of textual authority in Shakespeare’s drama. The text is regarded as the primary source of meaning which determines theatrical representation. When reading a play actively, the reader fills out areas of indeterminacy in an attempt to build a faithful imaginary representation of the action. The thus reconstructed social mimesis can then be transferred onto the stage. Mydla argues for the precedence of textual over theatrical concretizations of Shakespeare.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"35 - 50"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43121555","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shakespeare’s Hamlet/Hamlet, Shakespeare 3.0, and Tugged Hamlet, The Comic Prince of The Polish Cabaret POTEM 莎士比亚的哈姆雷特/哈姆雷特,莎士比亚3.0,和拉格哈姆雷特,波兰歌舞表演的喜剧王子
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.08
Monika Sosnowska
{"title":"Shakespeare’s Hamlet/Hamlet, Shakespeare 3.0, and Tugged Hamlet, The Comic Prince of The Polish Cabaret POTEM","authors":"Monika Sosnowska","doi":"10.18778/2083-8530.17.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.08","url":null,"abstract":"Abstract Shakespeare’s dramas are potentialities. Any Hamlet may be understood as the space in which Shakespeare’s thoughts are remembered, as a reproduced copy of the unspecified, unidentified source, the so called original. Simultaneously, it may be conceived of as the space where Shakespeare’s legacy and authority is tested, trifled and transgressed. Nowadays Shakespeare’s dramas are disseminated in multifarious forms such as: printed materials, audio and video recordings, compact audio discs, digital videos and disc recordings. Since I am fond of the cultural phenomenon called Hamlet, not a singe text or performance, but a continuum of human interaction with intermediated and transcoded versions of the drama, in this article I focus on the abovementioned single play. I accentuate the title character’s profound meaning in Shakespeare studies and his iconic status in Western culture in different media. I exploit W.B. Worthen’s concept of “Shakespeare 3.0.” to demonstrate Shakespeare’s presence in digital reality on the example of a comic rendering of Hamlet (Tugged Hamlet, 1992) by the Polish cabaret POTEM. Their cabaret sketch, although it was not created for the Internet audience, is available on-line via YouTube, consituting “Shakespeare 3.0.” Furthermore, I pose several questions and attempt to answer them in the course of my analysis: to what extent does the image of a mournful and contemplative Hamlet pervade different dimensions of culture, especially our collective imagination?; what chances of realization has a cultural fantasy of challenging the myth of a witty and contemplative Hamlet when re-written and presented as a pastiche or satire?; was the Polish cabaret POTEM succesful in their comic performance?","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"81 - 93"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41638987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
James L. Harner: In Memoriam 詹姆斯·l·哈纳:纪念
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.09
Laura Estill
{"title":"James L. Harner: In Memoriam","authors":"Laura Estill","doi":"10.18778/2083-8530.17.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.09","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"111 - 95"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42199604","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Whose authority may I ask? Polish, English, German, Shakespearean or directorial? On the boundaries between ethnicity, nationality, religion and theatricality in Jan Klata’s Shakespearean productions 我可以问谁的权限?波兰语、英语、德语、莎士比亚语还是导演语?论扬·克拉塔莎士比亚作品中的种族、民族、宗教与戏剧性的界限
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.05
J. Fabiszak
{"title":"Whose authority may I ask? Polish, English, German, Shakespearean or directorial? On the boundaries between ethnicity, nationality, religion and theatricality in Jan Klata’s Shakespearean productions","authors":"J. Fabiszak","doi":"10.18778/2083-8530.17.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.05","url":null,"abstract":"Abstract Jan Klata is a director who has been labelled a provocateur and who is considered to hold nothing cultural or national sacred. From the beginning of his artistic career he is said to have challenged authorities: theatrical, ethnic, national, etc. by debunking and questioning prevailing heroic myths and forms. Today, imperceptibly yet steadily, Klata himself becomes an authority and his theatrical productions gradually become classics in the eyes of the new generations of theatre directors and audiences, at the same time inciting and inevitably inviting cultural rebellion ... The article examines Klata’s treatment of theatrical and national authority in his Shakespeare productions, on the one hand, and the image of the director as an authority on the other. All in the light of the theoretical model on authority in theatre, especially in Shakespeare productions, developed by W.B. Worthen.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"51 - 60"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45357638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Shakespeare, Authority and Hauntology: Postdramatic Performance in Walny Theatre’s Hamlet 莎士比亚、权威与鬼魂学:沃尔尼剧院《哈姆雷特》的后戏剧表演
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.03
Edyta Lorek-Jezińska
{"title":"Shakespeare, Authority and Hauntology: Postdramatic Performance in Walny Theatre’s Hamlet","authors":"Edyta Lorek-Jezińska","doi":"10.18778/2083-8530.17.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.03","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this article is to explore the potential of hauntological theories to explain and problematise selected aspects of authority and performance in the context of Shakespeare’s drama. Referring primarily to Derrida’s and Abraham’s concepts of the ghost and the phantom and their connection to Shakespeare’s Hamlet, the article discusses hauntological perspectives on performance, both deconstructing and reaffirming authority. The paper comments on the relation between text and performance (Brook, Lehmann), memory and repetition (Carlson), disappearance and perpetual present (Phelan), as well as archive and repertoire (Taylor) in order to highlight the contradictory yet productive ways of understanding performance. The final part of the article, focusing on the significance of the ghost figure, examines experimental appropriations of Shakespeare’s play in Walny Theatre’s Hamlet (2015) in the light of postdramatic aesthetics.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"21 - 34"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48840561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Grzegorz Wiśniewski’s Production of Richard III in Teatr Jaracza in Łódź—Textual Authority, the “Director’s Cut”, and Theatre Status Grzegorz Wiśniewski在罗兹Jaracza剧院制作的《理查三世》——文本权威、“导演剪辑”和剧院地位
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.07
M. Cieślak
{"title":"Grzegorz Wiśniewski’s Production of Richard III in Teatr Jaracza in Łódź—Textual Authority, the “Director’s Cut”, and Theatre Status","authors":"M. Cieślak","doi":"10.18778/2083-8530.17.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.07","url":null,"abstract":"Abstract Grzegorz Wiśniewski’s 2012 Richard III in Teatr Jaracza in Łódź was a very successful production with critics and audiences alike. At the 2012 Gdańsk Shakespeare Festival it won the Golden Yorick, a prestigious Polish award for the best staging of a Shakespearean play in the season. Wiśniewski, a renown Polish theatre director and professor at the National Film School in Łódź, has his own way of understanding theatre, its role in culture, and Shakespeare’s place in it. Wiśniewski believes in the theatre of the middle path, as he calls it, that is neither classical/conservative, nor radically avantgarde. He wants to attract wide audiences and offer them intellectual and well-balanced cultural entertainment. Without diminishing the weight of such cultural and literary icons as Shakespeare, he vivisects texts to make productions that can easily speak to a contemporary audience. This paper analyzes Wiśniewski’s Richard III to show how the director manages to achieve balance between his own auteur power, the authority and complexity of Shakespeare’s text, and theatre’s cultural mission.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"69 - 80"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49310764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信