Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa

IF 0.1 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
G. E. Agbozo, C. R. Taber
{"title":"Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa","authors":"G. E. Agbozo, C. R. Taber","doi":"10.18778/2083-8530.18.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting of an original text. In this paper, I attempt to find reflections of the cultural turn in a translation into an African language. As such, the paper reads William Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa, Shakespeare ʄe Makbet, as rewriting. Walter Blege is the translator and the Bureau of Ghana Languages is the publisher of the target text meant for Ewe language audience in Ghana. The target text is for learning and acquiring the Ewe language especially in the area of developing reading comprehension skills. Following Andre Lefevere and Jeremy Munday, this paper suggests that Shakespeare ʄe Makbet is a rewritten text as it follows some cultural constraints in its translation. The study provides insight into the motivations for some of the translator/rewriter’s choices. Given the less attention paid to the Ewe language and many other African languages, the paper proposes translation as a socio-psychological tool for revitalizing interest in the learning and acquisition of African and other lesser-known languages.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"18 1","pages":"43 - 56"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Abstract The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting of an original text. In this paper, I attempt to find reflections of the cultural turn in a translation into an African language. As such, the paper reads William Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa, Shakespeare ʄe Makbet, as rewriting. Walter Blege is the translator and the Bureau of Ghana Languages is the publisher of the target text meant for Ewe language audience in Ghana. The target text is for learning and acquiring the Ewe language especially in the area of developing reading comprehension skills. Following Andre Lefevere and Jeremy Munday, this paper suggests that Shakespeare ʄe Makbet is a rewritten text as it follows some cultural constraints in its translation. The study provides insight into the motivations for some of the translator/rewriter’s choices. Given the less attention paid to the Ewe language and many other African languages, the paper proposes translation as a socio-psychological tool for revitalizing interest in the learning and acquisition of African and other lesser-known languages.
翻译即改写:莎士比亚《麦克白》在西非伊威语中的文化理论评价
摘要翻译理论中的文化转向引起了人们的注意,即翻译不是一种纯粹的语言现象,而是一种受文化制约的现象。文化转向认为翻译是对原文的改写。在这篇论文中,我试图在翻译成非洲语言的过程中找到文化转向的反映。因此,本文将威廉·莎士比亚的西非尤伊语《麦克白》(Shakespeareʄe Makbet)解读为改写。Walter Blege是翻译,加纳语言局是面向加纳埃维语受众的目标文本的出版商。目标文本是为了学习和获得尤伊语,尤其是在培养阅读理解技能方面。继安德烈·勒费弗尔(Andre Lefevere)和杰里米·蒙戴(Jeremy Munday)之后,本文认为《莎士比亚》是一部改写文本,因为它在翻译中受到了一些文化限制。这项研究深入了解了译者/改写者选择的动机。鉴于对埃维语和许多其他非洲语言的关注较少,本文建议将翻译作为一种社会心理工具,以重振人们对学习和习得非洲和其他鲜为人知的语言的兴趣。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
13 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信