接受美学标准:《哈姆雷特》两个芬兰语译本的读者比较

IF 0.1 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Nely Keinänen
{"title":"接受美学标准:《哈姆雷特》两个芬兰语译本的读者比较","authors":"Nely Keinänen","doi":"10.18778/2083-8530.18.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article examines the subjective aesthetic criteria used to assess two Finnish translations of Hamlet, one by Eeva-Liisa Manner (1981) and the other by Matti Rossi (2013), both accomplished translators for the stage. A survey consisting of one general question (“Briefly describe your idea of how Shakespeare translation should sound in Finnish, and what you think are the qualities of a good Shakespeare translation”) and five text extracts was distributed on paper and electronically, generating 50 responses. For the extracts, respondents were asked whether one or the other translation most closely dorresponded to their idea of what a Shakespeare translation should sound like and why, along with questions on whether they would prefer to see or read one or the other. The results show that there are no strong shared expectancy norms in Finland regarding Shakespeare translation. Manner was generally felt to be more concise and poetic, while Rossi was praised for his exquisite use of modern Finnish. Respondents agreed that rhythm was an important criterion, but disagreed on what sorts of rhythms they preferred. Translation of the “to be or not to be” speech raised the most passions, with many strongly preferring Manner’s more traditional translation. The results suggest that Shakespeare scholars would do well to take variations in expectancy norms into account when assessing and analysing Shakespeare in translation.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"18 1","pages":"23 - 42"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of Hamlet\",\"authors\":\"Nely Keinänen\",\"doi\":\"10.18778/2083-8530.18.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article examines the subjective aesthetic criteria used to assess two Finnish translations of Hamlet, one by Eeva-Liisa Manner (1981) and the other by Matti Rossi (2013), both accomplished translators for the stage. A survey consisting of one general question (“Briefly describe your idea of how Shakespeare translation should sound in Finnish, and what you think are the qualities of a good Shakespeare translation”) and five text extracts was distributed on paper and electronically, generating 50 responses. For the extracts, respondents were asked whether one or the other translation most closely dorresponded to their idea of what a Shakespeare translation should sound like and why, along with questions on whether they would prefer to see or read one or the other. The results show that there are no strong shared expectancy norms in Finland regarding Shakespeare translation. Manner was generally felt to be more concise and poetic, while Rossi was praised for his exquisite use of modern Finnish. Respondents agreed that rhythm was an important criterion, but disagreed on what sorts of rhythms they preferred. Translation of the “to be or not to be” speech raised the most passions, with many strongly preferring Manner’s more traditional translation. The results suggest that Shakespeare scholars would do well to take variations in expectancy norms into account when assessing and analysing Shakespeare in translation.\",\"PeriodicalId\":40600,\"journal\":{\"name\":\"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"23 - 42\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, BRITISH ISLES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要本文探讨了评价两部芬兰语译作《哈姆雷特》的主观审美标准,这两部译作分别由伊娃-丽莎·曼纳(Eeva-Liisa Manner, 1981)和马蒂·罗西(Matti Rossi, 2013)完成,这两位译作都是舞台剧翻译。一项调查包括一个一般性问题(“简要描述一下你认为莎士比亚的翻译在芬兰语中应该如何发音,以及你认为好的莎士比亚翻译的品质是什么”)和五个文本摘录,以纸质和电子形式分发,产生了50个回答。对于这些摘录,受访者被问及哪一种译本最符合他们对莎士比亚译本的理解,以及原因,以及他们更喜欢看或读哪一种译本。结果表明,芬兰对莎士比亚翻译没有强烈的共同期望规范。人们普遍认为《方式》更简洁、更富有诗意,而罗西则因其对现代芬兰语的精湛运用而受到称赞。受访者同意节奏是一个重要的标准,但对他们喜欢哪种节奏存在分歧。“生存还是毁灭”演讲的翻译激起了最强烈的激情,许多人强烈喜欢曼纳斯更传统的翻译。研究结果表明,研究莎士比亚的学者在评估和分析莎士比亚译本时,最好考虑到期望规范的变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of Hamlet
Abstract This article examines the subjective aesthetic criteria used to assess two Finnish translations of Hamlet, one by Eeva-Liisa Manner (1981) and the other by Matti Rossi (2013), both accomplished translators for the stage. A survey consisting of one general question (“Briefly describe your idea of how Shakespeare translation should sound in Finnish, and what you think are the qualities of a good Shakespeare translation”) and five text extracts was distributed on paper and electronically, generating 50 responses. For the extracts, respondents were asked whether one or the other translation most closely dorresponded to their idea of what a Shakespeare translation should sound like and why, along with questions on whether they would prefer to see or read one or the other. The results show that there are no strong shared expectancy norms in Finland regarding Shakespeare translation. Manner was generally felt to be more concise and poetic, while Rossi was praised for his exquisite use of modern Finnish. Respondents agreed that rhythm was an important criterion, but disagreed on what sorts of rhythms they preferred. Translation of the “to be or not to be” speech raised the most passions, with many strongly preferring Manner’s more traditional translation. The results suggest that Shakespeare scholars would do well to take variations in expectancy norms into account when assessing and analysing Shakespeare in translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
13 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信