{"title":"http://www.folia.ac.me/image/38/Dora%20Kelemen.pdf","authors":"D. Kelemen","doi":"10.31902/fll.38.2021.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.38.2021.12","url":null,"abstract":"This paper analyzes female characters in two early works by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky– Poor Folk (1845, Bednye liudi) and The Double (1846, Dvoinik). It considers the literary methods used to represent those characters, as well as their relation to the male main character and some aspects of gender construction in these works. It is shown that the importance of female characters in these two works is directly connected with their (real or imagined) influence on the male main character. Consequently, a female character can play an important role in the novel even if she doesn’t personally appear in it. Women are fatal for both male characters, albeit for different reasons. Drawing on the research of Neuhäuser (1979), this article shows some further similarities in the basic structure of both works. They share the form of a love affair accompanied by intertextual references, as well as a narrated previous relationship of the male character, both of them serving as an additional explanation of the current love affair. The epistolary form of Poor Folk leads to self-representation being the main way of showing Varvara Dobroselova’s character, while Klara Olsuf’evna of The Double is depicted both from the perspective of the auctorial first-person narrator, as well as from Goliadkin’s perspective. The auctorial narrator of The Double ironizes not only Klara Olsuf’evna, but also other characters and social practices of the Petersburg society. The internal monologues and the free indirect speech of Goliadkin, however, show signs of a negative, even misogynistic attitude towards the character of Karolina Ivanovna and partially also to Klara Olsuf’evna. Lastly, Poor Folk introduces themes to Dostoevsky’s work, which occupy him until the end of his life and manifest themselves in their more recognizable form in his later works.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48182750","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"„EIN MONOLOG DES FÜRSTEN MYSCHKIN1“ (NACH FEDOR DOSTOEVSKIJS ROMAN IDIOT) VON INGEBORG BACHMANN UND SEINE ÜBERTRAGUNGEN INS RUSSISCHE: ASPEKTE DER ÜBERSETZUNGSFORSCHUNG","authors":"Andrea Meyer-Fraaz","doi":"10.31902/fll.38.2021.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.38.2021.2","url":null,"abstract":"The paper analyzes three translations of a fragment of Ingeborg Bachmann’s libretto for Hans Werner Henze’s ballet, The Idiot. Bachmann’s libretto is based on Dostoevsky’s novel, but it also expresses crucial themes of her own poetry, which is underlined by the fact that the text was integrated into her book of poems, Invocation of the Great Bear. Following the transfer-oriented approach of the Göttingen School of translation research, first, the semantic structure of the source text is examined, after which, the target texts are analyzed with regard to significant deviations, which are then explained against the backgrounds of literary, cultural and social-political history. The fact that Bachmann’s text refers back to Dostoevsky’s novel plays a not inconsiderable role in the choice of texts to be translated.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44948557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"PETAR II PETROVIĆ NJEGOŠ U PUTOPISIMA NA ITALIJANSKOM JEZIKU\u0000PETAR II PETROVIĆ NJEGOŠ IN ITALIAN TRAVELOGUES","authors":"O. Popović","doi":"10.31902/fll.37.2021.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.37.2021.5","url":null,"abstract":"The paper examines the presentation of the life and works of Peter II Petrović Njegoš in Italian travelogues published on the occasion of the royal wedding which united the dynasties of Savoy and Petrović in 1896. At that time, a large quantity of travelogues about Montenegro were published in Italian, surpassing the number of those that had been published over the previous two centuries. These books offer rich material for studying the ways in which important figures in Montenegrin history and culture, such as Njegoš, were presented to an Italian readership, as well as for determining the function that these representations had. A thematic approach to these books enables an insight into the discourse that these authors adhered to in their effort to introduce the Italians to one of the famous ancestors of their future queen.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48232054","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}