Babel-Litteratures Plurielles最新文献

筛选
英文 中文
La traduzione del podcast 播客的翻译
Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00213.SAI
Francesco Saina
{"title":"La traduzione del podcast","authors":"Francesco Saina","doi":"10.1075/BABEL.00213.SAI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00213.SAI","url":null,"abstract":"\u0000Podcasting is increasingly widespread as a digital medium. However, it has not received sufficient or adequate attention yet, particularly regarding research and translation methodology. This article introduces a translation proposal for Serial, one of the most popular podcasts in the world. The case study aims to raise a debate among scholars and communication experts in order to create common strategies and models for translating podcasts, in the hope that it would pave the way for innovative and valuable communication channels, application in pedagogy, and job opportunities in an unexplored scenario.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"279 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80116926","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented? 对中国政治话语的解读是否变得越来越有针对性?
Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00215.PAN
Feng-chuan Pan, Binhua Wang
{"title":"Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?","authors":"Feng-chuan Pan, Binhua Wang","doi":"10.1075/BABEL.00215.PAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00215.PAN","url":null,"abstract":"\u0000Interpreting is an activity embedded in a particular socio-cultural context that underpins norms of interpreting. Adopting the descriptive translation studies approach, this study aims to find out whether the interpretation for the Chinese government by institutional interpreters is becoming more target-oriented in the decade of the 2010s in comparison with the 1990s. Through both quantitative and qualitative analyses of the Corpus of Interpreted Chinese Government Press Conferences in the 1990s and that of the 2010s, the study reveals that there is a significant increase in the total number of target-oriented shifts in the 2010s, manifested predominantly in “inserting hedges before propositional statements” and “modality shifts to attenuate ST’s categorical force.” Only minimal differences are found for the number of shifts in “explicitation of emphatic meanings,” “specification of Chinese source deictic lexis,” and “explicitation of implicit logic relations” between the two periods. The results thus indicate a general trend of becoming more target-oriented in interpreting, particularly a tendency to mitigate ST’s illocutionary force to a greater extent in the 2010s. Such changes in China’s institutional interpreting are correlated with the evolving socio-political context and the norms of institutional interpreting.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81828571","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде 捷克环境中的第12区诗歌
Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00210.KIT
J. Kitzlerová
{"title":"Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде","authors":"J. Kitzlerová","doi":"10.1075/BABEL.00210.KIT","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00210.KIT","url":null,"abstract":"\u0000 This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The\u0000 Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published\u0000 by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original\u0000 and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations.\u0000 The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the\u0000 original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic\u0000 density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the\u0000 choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall\u0000 positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80985169","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Hatim (2020): Communication across cultures: The linguistics of texts in translation 哈廷(2020):跨文化交际:翻译中的文本语言学
Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-04-06 DOI: 10.1075/BABEL.00218.DU
Kexin Du
{"title":"Review of Hatim (2020): Communication across cultures: The linguistics of texts in translation","authors":"Kexin Du","doi":"10.1075/BABEL.00218.DU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00218.DU","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79167297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative translation practice 技术批判理论与行动者网络理论在技术授权在线协同翻译实践中的检验
Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/babel.00206.kun
Szu-Wen Kung
{"title":"Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative\u0000 translation practice","authors":"Szu-Wen Kung","doi":"10.1075/babel.00206.kun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00206.kun","url":null,"abstract":"\u0000 While “turns” in translation studies have long been embracing the theoretical complexity integrated into the\u0000 discussion of various translation phenomena, the theorisation of the use of technology and its impact on translation remain\u0000 under-represented in scholarly literature of the field (O’Hagan 2016). This article\u0000 considers the influence of technology on translation and reflects on the question as to how the interactive relationship between\u0000 technology and translation may be theoretically conceptualised. Taking an approach informed by sociological theory, this article\u0000 combines critical theory of technology (CTT) and actor-network theory (ANT) to examine the relationship between technology and\u0000 translation, as well as the translation players involved. With the advent of Web 2.0, techno-empowered collaborative translation\u0000 in the online TED Talks environment using Amara subtitling platform becomes a useful locale for discussion. Through a\u0000 participant-observation approach, that is, with the author’s experience in the online translation environment, this article aims\u0000 to explore how the technological elements in translation often described as “emergent property from new forms of translation\u0000 practice” (Cronin 2010, 1) may offer critical insights from an epistemological\u0000 perspective, especially the reciprocity between technology and its users.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"44 1","pages":"75-98"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81449406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
L’enseignement de la traduction économique et financière 经济和金融翻译教学
Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/BABEL.00203.POD
Marie-Evelyne D. Le Poder
{"title":"L’enseignement de la traduction économique et financière","authors":"Marie-Evelyne D. Le Poder","doi":"10.1075/BABEL.00203.POD","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00203.POD","url":null,"abstract":"\u0000 Cet article présente une proposition didactique visant à améliorer les compétences thématiques et instrumentales\u0000 des étudiants de traduction économique et financière de quatrième année du diplôme en Traduction et Interprétation de la Faculté\u0000 de traduction et d’interprétation de l’Université de Grenade qui pourrait d’ailleurs être étendue à\u0000 d’autres centres universitaires. Cette proposition est développée à partir d’une série d’activités liées\u0000 aux phases d’analyse-compréhension du texte source et de transfert de la langue source vers la langue cible dans la\u0000 combinaison linguistique espagnol/français. Elle est directement reliée aux objectifs consistant, d’une part, à acquérir\u0000 des techniques pour surmonter les obstacles de nature cognitive présents dans les textes et, d’autre part, à appliquer\u0000 certaines notions acquises dans le cours de « Terminologie ». Quant à sa structure, l’article s’articule autour\u0000 des parties suivantes : l’introduction, la recherche didactique en traduction économique et financière, les fondements\u0000 théoriques de la proposition didactique, la méthodologie appliquée, la proposition en elle-même et la conclusion.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"38 1","pages":"14-35"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77954867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Fomeshi (2019): Persian Whitman: Beyond a Literary Reception 《波斯惠特曼:超越文学接受》(2019)书评
Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/babel.00208.far
S. Farhadi
{"title":"Review of Fomeshi (2019): Persian Whitman: Beyond a Literary Reception","authors":"S. Farhadi","doi":"10.1075/babel.00208.far","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00208.far","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"9 1","pages":"118-122"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78457855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Ramos (2020): Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos Ramos Review(2020):公共服务翻译和口译(TISP)中的数字文档和词汇:理论和实践基础
Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/babel.00209.her
E. Herrero
{"title":"Review of Ramos (2020): Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos","authors":"E. Herrero","doi":"10.1075/babel.00209.her","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00209.her","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"4 1","pages":"123-126"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81788892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir con perspectiva de género 从性别角度翻译
Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/babel.00202.gar
G. Garrido
{"title":"Traducir con perspectiva de género","authors":"G. Garrido","doi":"10.1075/babel.00202.gar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00202.gar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"54 1","pages":"1-13"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76804389","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating the queer body 翻译酷儿身体
Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/babel.00207.lep
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
{"title":"Translating the queer body","authors":"Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos","doi":"10.1075/babel.00207.lep","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep","url":null,"abstract":"\u0000 The objective of this study is to enlarge the concept of translation with the theoretical basis of the proposals from\u0000 Edwin Gentzler’s “post-translation studies” (2017) and Susan Bassnett’s “outward turn” (2017). These contributions represent a turning point in the field of translation studies due to the\u0000 opportunities they present to discover new discursive limits in the rewriting process. Based on this extended concept of translation, this\u0000 article analyzes the body as a text which is determined by acts of rewriting and, at the same time, as a subversive element that allows us\u0000 to bring into question the social and cultural rules that define the normativity of sexuality. This article refers to feminist currents\u0000 including LGBTIQ studies and queer theory, in order to build the necessary theoretical structure to analyze the power of (translated)\u0000 discourses in the construction of the body and its sexuality. Finally, this article applies this proposal to the analyses of specific cases of\u0000 non-normative bodies so as to observe the power and the influence of translation on the definition and classification of sexual\u0000 identities.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"58 1","pages":"99-117"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80181954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信