How interpreter-translators are assessed and hired in the market

IF 0.1 0 LITERATURE
Hoonmil Kim
{"title":"How interpreter-translators are assessed and hired in the market","authors":"Hoonmil Kim","doi":"10.1075/babel.00184.kim","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In South Korea where there is no national accreditation system for translators and interpreters, it is left to the\n respective employers to devise and administer an assessment instrument for hiring translators and interpreters. While studies\n calling for reliable and valid testing and assessment in the field of Translation and Interpretation Studies have increased during\n the past decade, empirical research on how tests and assessments are carried out in the marketplace, especially outside of Europe\n and North America, remain scarce. This study closely examines how tests and assessments are carried out at hiring by tapping into\n questions of how tests are developed, by whom, and who rates the tests and on which criteria. Then, the soundness of the overall\n hiring process is evaluated based on the six qualities of Bachman and Palmer’s Test Usefulness Model; construct validity,\n reliability, authenticity, interactiveness, impact, and practicality.\n The study found that (1) the hiring process involves three stages of assessment: document screening, interpreting\n and translation tests, and one-on-one interview; (2) the interpreting and translation tests are developed, administered and rated\n by a combined group of experts: professors of interpreting and translation studies; professional interpreters/translators;\n subject-matter experts at the institutions; (3) the overall usefulness of the tests based on Bachman and Palmer’s Test Usefulness\n Model is medium to high; and (4) the employers of interpreter-translators look for qualities beyond interpreting/translation\n skills upon hiring. The implications of the findings on professional translators and interpreters and educators are discussed,\n followed by suggestions for future research.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"193 1","pages":"689-705"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Litteratures Plurielles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00184.kim","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In South Korea where there is no national accreditation system for translators and interpreters, it is left to the respective employers to devise and administer an assessment instrument for hiring translators and interpreters. While studies calling for reliable and valid testing and assessment in the field of Translation and Interpretation Studies have increased during the past decade, empirical research on how tests and assessments are carried out in the marketplace, especially outside of Europe and North America, remain scarce. This study closely examines how tests and assessments are carried out at hiring by tapping into questions of how tests are developed, by whom, and who rates the tests and on which criteria. Then, the soundness of the overall hiring process is evaluated based on the six qualities of Bachman and Palmer’s Test Usefulness Model; construct validity, reliability, authenticity, interactiveness, impact, and practicality. The study found that (1) the hiring process involves three stages of assessment: document screening, interpreting and translation tests, and one-on-one interview; (2) the interpreting and translation tests are developed, administered and rated by a combined group of experts: professors of interpreting and translation studies; professional interpreters/translators; subject-matter experts at the institutions; (3) the overall usefulness of the tests based on Bachman and Palmer’s Test Usefulness Model is medium to high; and (4) the employers of interpreter-translators look for qualities beyond interpreting/translation skills upon hiring. The implications of the findings on professional translators and interpreters and educators are discussed, followed by suggestions for future research.
市场上如何评估和雇用口译员
在韩国,没有翻译和口译的国家认证制度,由各自的雇主设计和管理雇用翻译和口译的评估工具。虽然在过去十年中,要求在翻译和口译研究领域进行可靠和有效的测试和评估的研究有所增加,但关于如何在市场上,特别是在欧洲和北美以外的市场上进行测试和评估的实证研究仍然很少。这项研究通过探究测试是如何开发的、由谁进行的、谁对测试进行评估以及根据什么标准进行评估等问题,仔细检查了招聘时测试和评估是如何进行的。然后,基于巴赫曼和帕尔默检验有用性模型的六个品质,对整个招聘过程的合理性进行了评估;建构效度、信度、真实性、互动性、影响力和实用性。研究发现:(1)招聘过程包括三个评估阶段:文件筛选、口译和笔译测试以及一对一面试;(2)口译和笔译考试由口译和笔译研究教授组成的联合专家组制定、管理和评分;专业口译/翻译;各机构的专题专家;(3)基于Bachman和Palmer测试有用性模型的测试总体有用性为中高;(4)在雇佣口译/翻译人员时,雇主寻找的是口译/翻译技能以外的素质。讨论了研究结果对专业翻译工作者和教育工作者的启示,并对今后的研究提出了建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信