{"title":"Jack London’s Medical Migrations to a Pan-Pacific Alliance","authors":"Alfred Hornung","doi":"10.5070/t814262480","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262480","url":null,"abstract":"Jack London’s life and career represent an exemplary case for the interrelation of transnational American Studies and medical humanities. In the short period of the forty years of his life he traveled the world and encountered a great number of illnesses and diseases, those of others and his own, from his infancy in 1876 to his premature death in 1916. Although he was born in San Francisco and died on his ranch in the Sonoma Valley of California, he was constantly on the move in a series of national and transnational migrations to Asia, the Canadian Northland, Alaska, Europe, Hawaiʻi, the Pacific Islands, Australia, North and South America. The principal motive for these kinds of unusual migrations is the miserable conditions of life in isolation and poverty, considered a social disease, which he tries to overcome by seeking adventures on land and sea trusting in his good stamina to improve his material situation. It is the experience of these unhealthy conditions of physical and social conditions, which brings about his career as a writer and makes him transform the contemporary Anglo-Saxon perception of the superiority of “the inevitable white man\" into a plea for the acceptance of diversity and the realization of the need for a safe environment in the biosphere. In this contribution I will focus on four decisive episodes in Jack London's adventurous life in which the combination of medical and social issues are stages on the road to his eventual vision and formulation of a healthy environment and an egalitarian alternative society. In my reading of these medical migrations he serves as a prime example of living transnational American Studies.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"30 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775455","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Black Elk Faces East: Beb Vuyk, Cultural Translation, and John G. Neihardt's Black Elk Speaks","authors":"Frank Kelderman","doi":"10.5070/t814256458","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814256458","url":null,"abstract":"This essay examines the work of the Dutch-Indonesian author Beb Vuyk in producing one of the first foreign-language translations of John G. Neihardt’s Black Elk Speaks: the 1964 Dutch edition Zwarte Eland spreekt. Published in the Netherlands, Vuyk’s translation connects the 1932 as-told-to autobiography of the Oglala Lakota heyoka Black Elk to the career of one of the most important Dutch-Indonesian authors after World War II, who had a prominent voice in debates on Indonesian decolonization. Linking the literary history of two different colonial contexts, Vuyk’s edition also connects Black Elk Speaks to a Cold War-era history of transnational literary exchange, which both mobilized and contained global anticolonial intellectual work. Her translation of Black Elk Speaks exemplifies that its global mobility did not necessarily engender a liberatory, decolonizing discourse, even as it produced new frameworks for Indigenous representation within a transnational intellectual history. As the Dutch-language edition offers a remarkably distinct representation of Black Elk’s narrative—and Neihardt’s textualization of it—Vuyk’s previously unremarked work as a translator demonstrates how acts of translation shape to transnational uptake of American Indian writing. Vuyk’s edition of Black Elk Speaks lends the book a previously unremarked place within transnational networks of decolonizing writers and intellectuals during the Cold War. At the same time, her linguistic and compositional choices demonstrate how the mediation and (mis)translation of literary texts contributes to the overwriting of Indigenous literature, in an expansive literary field marked by linguistic, cultural, and colonial hierarchies.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"28 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Introduction from Telling America's Story to the World: Literature, Internationalism, Cultural Diplomacy","authors":"Harilaos Stecopoulos","doi":"10.5070/t814262485","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262485","url":null,"abstract":"Stecopoulos, H., 2023. Telling America's Story to the World: Literature, Internationalism, Cultural Diplomacy. New York: Oxford University Press. Excerpt used with approval of Oxford University Press.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"27 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Forward Introduction","authors":"Jennifer A. Reimer","doi":"10.5070/t814262473","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262473","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"28 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Dylan","authors":"Mohamad Goenawan, Jennifer Lindsay (translator)","doi":"10.5070/t814261893","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814261893","url":null,"abstract":"The Indonesian poet and public figure Goenawan Mohamad published \"Bob Dylan\" in the magazine Tempo and it was also published in the English version of Tempo. Reprinted by permission of the author Goenawan Mohamad and the translator Jennifer Lindsay.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Introduction to Y-Dang's Refugee Lifeworlds: The Afterlife of the Cold War in Cambodia","authors":"Y-Dang Troeung, Christopher B. Patterson","doi":"10.5070/t814262474","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262474","url":null,"abstract":"This year's Shelley Fisher Fishkin Prize is awarded posthumously to the scholar Y-Dang Troeung for her 2023 book Refugee Lifeworlds: The Afterlife of the Cold War in Cambodia, an excerpt of which we are honoured to reprint in the journal. Professor Troeung's work is introduced by her husband, Christopher B. Patterson.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"29 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Mark Twain on the Soviet Silver Screen: Stalinist Laughter and Antiracism in \"Tom Soier\"","authors":"Cassio De Oliveira","doi":"10.5070/t814260958","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814260958","url":null,"abstract":"This article is an analysis of the Soviet film Tom Soier, an adaptation of Mark Twain’s Tom Sawyer and Huckleberry Finn released in 1936, at the height of the Stalinist period. In the article, the author places the film in the context of the Soviet support of the Black struggle against racial segregation in America by showing how Tom Soier creatively combines the plots of Twain’s novels in order to propagate an antiracist message. Furthermore, by casting African American actors in the roles of Black enslaved characters, the film also engages with what Steven Lee has called the ethnic avant-garde, i.e., the complex of transnational and multiethnic artistic exchanges and collaborations that took place in the interwar period and which had its nexus in the Soviet Union. The author argues that the seemingly progressive message of the film is nevertheless undermined in part by its evocation of racist practices of blackface in a key episode in the final scene. The author links the use of blackface as a punitive action with Stalinist cultural codes, and specifically with modalities of humor and the carnivalesque that overlap with some of the most violent periods of the Soviet Terror. The result is a film that updates the message of Twain’s novels to the then-current struggle for national self-determination and racial equality while also reflecting the darkest facets of Soviet Stalinist culture.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"27 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Nothing Synthetic about It: Translating Bob Dylan’s Domestic and International Civil Wars","authors":"Brian Russell Roberts","doi":"10.5070/t814262472","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262472","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775462","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Ever-Changin' Times and Myth of Bob Dylan","authors":"Yoshiaki Sato, Mary A. Knighton (translator)","doi":"10.5070/t814261891","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814261891","url":null,"abstract":"Author(s): Sato, Yoshiaki; Knighton (translator), Mary A. | Abstract: This is a commissioned translation of \"The Beginning of Our Times—A Myth\" by Yoshiaki Sato, which was originally published in Japan in 2010.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"28 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775463","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}