黑麋鹿面向东方:Beb Vuyk,文化翻译和John G. Neihardt的《黑麋鹿说话》

Q2 Arts and Humanities
Frank Kelderman
{"title":"黑麋鹿面向东方:Beb Vuyk,文化翻译和John G. Neihardt的《黑麋鹿说话》","authors":"Frank Kelderman","doi":"10.5070/t814256458","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay examines the work of the Dutch-Indonesian author Beb Vuyk in producing one of the first foreign-language translations of John G. Neihardt’s Black Elk Speaks: the 1964 Dutch edition Zwarte Eland spreekt. Published in the Netherlands, Vuyk’s translation connects the 1932 as-told-to autobiography of the Oglala Lakota heyoka Black Elk to the career of one of the most important Dutch-Indonesian authors after World War II, who had a prominent voice in debates on Indonesian decolonization. Linking the literary history of two different colonial contexts, Vuyk’s edition also connects Black Elk Speaks to a Cold War-era history of transnational literary exchange, which both mobilized and contained global anticolonial intellectual work. Her translation of Black Elk Speaks exemplifies that its global mobility did not necessarily engender a liberatory, decolonizing discourse, even as it produced new frameworks for Indigenous representation within a transnational intellectual history. As the Dutch-language edition offers a remarkably distinct representation of Black Elk’s narrative—and Neihardt’s textualization of it—Vuyk’s previously unremarked work as a translator demonstrates how acts of translation shape to transnational uptake of American Indian writing. Vuyk’s edition of Black Elk Speaks lends the book a previously unremarked place within transnational networks of decolonizing writers and intellectuals during the Cold War. At the same time, her linguistic and compositional choices demonstrate how the mediation and (mis)translation of literary texts contributes to the overwriting of Indigenous literature, in an expansive literary field marked by linguistic, cultural, and colonial hierarchies.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"28 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Black Elk Faces East: Beb Vuyk, Cultural Translation, and John G. Neihardt's Black Elk Speaks\",\"authors\":\"Frank Kelderman\",\"doi\":\"10.5070/t814256458\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay examines the work of the Dutch-Indonesian author Beb Vuyk in producing one of the first foreign-language translations of John G. Neihardt’s Black Elk Speaks: the 1964 Dutch edition Zwarte Eland spreekt. Published in the Netherlands, Vuyk’s translation connects the 1932 as-told-to autobiography of the Oglala Lakota heyoka Black Elk to the career of one of the most important Dutch-Indonesian authors after World War II, who had a prominent voice in debates on Indonesian decolonization. Linking the literary history of two different colonial contexts, Vuyk’s edition also connects Black Elk Speaks to a Cold War-era history of transnational literary exchange, which both mobilized and contained global anticolonial intellectual work. Her translation of Black Elk Speaks exemplifies that its global mobility did not necessarily engender a liberatory, decolonizing discourse, even as it produced new frameworks for Indigenous representation within a transnational intellectual history. As the Dutch-language edition offers a remarkably distinct representation of Black Elk’s narrative—and Neihardt’s textualization of it—Vuyk’s previously unremarked work as a translator demonstrates how acts of translation shape to transnational uptake of American Indian writing. Vuyk’s edition of Black Elk Speaks lends the book a previously unremarked place within transnational networks of decolonizing writers and intellectuals during the Cold War. At the same time, her linguistic and compositional choices demonstrate how the mediation and (mis)translation of literary texts contributes to the overwriting of Indigenous literature, in an expansive literary field marked by linguistic, cultural, and colonial hierarchies.\",\"PeriodicalId\":38456,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Transnational American Studies\",\"volume\":\"28 2\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Transnational American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5070/t814256458\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Transnational American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/t814256458","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了荷兰-印度尼西亚作家Beb Vuyk在约翰·g·内哈特(John G. Neihardt)的《黑麋鹿说话》(Black Elk Speaks: 1964年荷兰版Zwarte Eland spreekt)的首批外文译本之一中的工作。这本书在荷兰出版,Vuyk的翻译将1932年奥格拉拉·拉科塔黑麋鹿的自传与二战后最重要的荷兰裔印度尼西亚作家之一的职业生涯联系起来,他在印度尼西亚非殖民化的辩论中发出了突出的声音。vyk的版本将两种不同殖民背景下的文学史联系起来,也将《黑麋鹿说话》与冷战时期的跨国文学交流史联系起来,这段历史既动员又包含了全球反殖民主义的知识分子工作。她翻译的《黑麋鹿之言》(Black Elk Speaks)表明,它的全球流动并不一定会产生一种解放的、非殖民化的话语,尽管它在跨国思想史中为土著表现提供了新的框架。由于荷兰语版对黑麋鹿的叙述提供了非常独特的表现——以及内哈特对它的文本化——vuyk之前未被注意到的翻译工作表明,翻译行为如何影响了美国印第安人作品的跨国吸收。Vuyk版的《黑麋鹿说话》让这本书在冷战时期非殖民化作家和知识分子的跨国网络中占据了一个以前未被注意到的位置。同时,她在语言和写作上的选择表明,文学文本的调解和(错误)翻译如何有助于在一个以语言、文化和殖民等级为标志的广阔文学领域中覆盖土著文学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Black Elk Faces East: Beb Vuyk, Cultural Translation, and John G. Neihardt's Black Elk Speaks
This essay examines the work of the Dutch-Indonesian author Beb Vuyk in producing one of the first foreign-language translations of John G. Neihardt’s Black Elk Speaks: the 1964 Dutch edition Zwarte Eland spreekt. Published in the Netherlands, Vuyk’s translation connects the 1932 as-told-to autobiography of the Oglala Lakota heyoka Black Elk to the career of one of the most important Dutch-Indonesian authors after World War II, who had a prominent voice in debates on Indonesian decolonization. Linking the literary history of two different colonial contexts, Vuyk’s edition also connects Black Elk Speaks to a Cold War-era history of transnational literary exchange, which both mobilized and contained global anticolonial intellectual work. Her translation of Black Elk Speaks exemplifies that its global mobility did not necessarily engender a liberatory, decolonizing discourse, even as it produced new frameworks for Indigenous representation within a transnational intellectual history. As the Dutch-language edition offers a remarkably distinct representation of Black Elk’s narrative—and Neihardt’s textualization of it—Vuyk’s previously unremarked work as a translator demonstrates how acts of translation shape to transnational uptake of American Indian writing. Vuyk’s edition of Black Elk Speaks lends the book a previously unremarked place within transnational networks of decolonizing writers and intellectuals during the Cold War. At the same time, her linguistic and compositional choices demonstrate how the mediation and (mis)translation of literary texts contributes to the overwriting of Indigenous literature, in an expansive literary field marked by linguistic, cultural, and colonial hierarchies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Transnational American Studies
Journal of Transnational American Studies Arts and Humanities-Arts and Humanities (all)
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信