Journal of Transnational American Studies最新文献

筛选
英文 中文
Translation Processes and Cultural Critique in My Annotated Chinese Translation of Huckleberry Finn 《哈克贝利·费恩》汉译中的翻译过程与文化批评
Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255984
An-chi Wang
{"title":"Translation Processes and Cultural Critique in My Annotated Chinese Translation of Huckleberry Finn","authors":"An-chi Wang","doi":"10.5070/t812255984","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255984","url":null,"abstract":"My annotated Chinese translation of Huckleberry Finn , 《赫克歷險記》 , published in 2012 by Linkingbooks Taiwan under a governmental grant, is based on the authoritative scholarly edition published by the University of California, Berkeley, with the restored Raftsmen Passage. 1 This new edition is the result of collaborative efforts by many Mark Twain scholars who used the “lost-and-found” manuscripts to revise the 1885 edition. I am grateful to the American Institute in Taiwan for having contacted UC Berkeley Press to give me permission to use both text and illustrations of this new edition. 2 For that reason, I am quite proud to say that my translation of Huckleberry Finn is so far the most complete in the Chinese language, 3 with one hundred and eighty-seven illustrations in total, 4 three hundred and eighty-seven annotated footnotes, and a Critical Introduction to the book’s reception history and scholarship. 5 Mark Twain spent seven years writing the book, and I spent seven years translating and annotating the book. In what follows, I would like to share my experience both of the translation process and strategy and of teaching American literature in Taiwan for more than thirty years; my contribution to Mark Twain studies; and an interpretation of my translation of the book as a cultural critique or Menippean satire. 6 , details in my Critical Introduction and annotations about Mark Twain’s biographical information as well as the book’s cultural/historical backgrounds, geographical environment, plot setting, understated meanings, metaphors and allusions, foreshadowing, etc.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46275381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Appendix A: Composite Bibliography 附录A:综合书目
Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255986
Authors and Editors Global Huck Special Forum
{"title":"Appendix A: Composite Bibliography","authors":"Authors and Editors Global Huck Special Forum","doi":"10.5070/t812255986","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255986","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48146710","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: The Progress of Transnational American Studies Collaboration 引言:美国跨国研究合作的进展
Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255975
Alfred Hornung
{"title":"Introduction: The Progress of Transnational American Studies Collaboration","authors":"Alfred Hornung","doi":"10.5070/t812255975","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255975","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45693118","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mark Twain: The Making of an Icon through Translations of Huckleberry Finn in Brazil 马克·吐温:从《哈克贝利·费恩》在巴西的翻译看图标的制作
Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255981
V. Ramos
{"title":"Mark Twain: The Making of an Icon through Translations of Huckleberry Finn in Brazil","authors":"V. Ramos","doi":"10.5070/t812255981","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255981","url":null,"abstract":"This article examines Mark Twain’s journey into the Brazilian editorial market by analyzing paratexts of seven translations into Brazilian Portuguese of Mark Twain’s novel Adventures of Huckleberry Finn (1884), published over a period of eighty-five years (from 1934 — the date of the first translation — to 2019, the date of the last translation at present). The translations’ paratexts, such as notes, foreword, after -word, flaps and back panel, as well as other texts discussing the translation of the book in newspapers, reviews, and interviews, are analyzed with the intention to show the pathway through which Huckleberry Finn was translated and received by critics and the public in Brazil and how the paratexts construct the image of a Brazilian Mark Twain. The analysis will take into account the transnational approaches proposed by Shelley Fisher Fishkin, as well as the perspective Maria Sílvia Betti suggests for understanding how the Brazilian publishing market has shaped Mark Twain’s image in Brazil. The translations discussed here are by Monteiro Lobato (Companhia Editora Nacional, 1934), José Maria Machado (Clube do Livro, 1961), Sergio Flaksman (Ática, 1996), Maura Sardinha (BestBolso, 2011), 1 Rosaura Eichenberg (L&PM Pocket, 2011), Alda Porto (Claret, 2013), and José Roberto O’Shea (Zahar, 2019). 2 Comparing the changing paratext of the different translations illustrates the transculturation route of Twain’s Huckleberry Finn and the sociocultural web connecting the novel to the Brazilian literary scene. The criterion for the selected translations was based on the increasing number of paratexts included, i.e., the first translations include basic material to familiarize the reader with the author and his work whereas the later editions provide more detailed information. 3 The paratexts of the selected translations, analyzed in detail below, change over time in the way they mediate between reader and author. The early translation","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45288177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Appendix B: Chinese Translations of Huckleberry Finn 附录B:《哈克贝利·费恩历险记》汉译本
Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255985
Selina Lai-Henderson
{"title":"Appendix B: Chinese Translations of Huckleberry Finn","authors":"Selina Lai-Henderson","doi":"10.5070/t812255985","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255985","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45795594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Huck Finn’s Adventures in the Land of the Soviet People 哈克·芬恩在苏联人民土地上的冒险
Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255980
M. Marinova
{"title":"Huck Finn’s Adventures in the Land of the Soviet People","authors":"M. Marinova","doi":"10.5070/t812255980","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255980","url":null,"abstract":"In 1956, Alexander Kuznetsov, the Vice Chairman of the Soviet Committee for Cultural Relations with Foreign Countries, commissioned a formal scholarly report on Mark Twain’s reputation in the USSR in response to a letter from Bradley Kelley, of the Redding Times , around the time of the fiftieth anniversary of the Mark Twain Library in Redding, Connecticut. 1 Kuznetsov’s goal was ambitious: he wanted to start building a bridge over the cultural and political divide separating the Soviet Union and America, and felt — with good reason — that Twain would serve that purpose better than anyone else. 2 In addition to being one of the best-selling American writers in the USSR, 3 Twain had tangible personal connections to Russia: He had visited and written about the country in The Innocents Abroad ; he had been a friend of such famous Russian authors as Maxim Gorky, S. M. Stephnyak-Kravchinsky, and Ivan Turgenev; he had even had a Russian son-in-law. 4 Much more importantly, Twain’s works had enjoyed immense popularity in Russia from the moment they had become available in Russian translations. His story, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County,” was translated into Russian as early as 1872, and The Gilded Age immediately after its publication in America. 5 The first collection of Mark Twain’s works, in eleven volumes, was published in Russia in 1896. A second edition came out in the year of Twain’s death, and a complete collection in twenty-eight volumes appeared in 1911. 6 The prerevolutionary fascination with Twain and the Russian admiration for his satirical talents (he was often compared to Gogol in the press), only intensified after the emergence of the Soviet State, as his critical stance towards the realities of American life, his antiracist position, and his disdain for organized religion, made him extremely palatable to the new socialist government. 7 Between 1918 and the end of 1959, more than 10,926,000 copies of Mark Twain’s books in twenty -five languages were published in the USSR. 8 The Adventures of Tom Sawyer dominated the market with","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45155944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Special Forum Introduction: Global Huck: Mapping the Cultural Work of Translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn 专题论坛介绍:全球哈克:马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》翻译的文化工作映射
Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255976
Shelley Fisher Fishkin, Tsuyoshi Ishihara, R. Jenn, H. Kersten, Selina Lai-Henderson
{"title":"Special Forum Introduction: Global Huck: Mapping the Cultural Work of Translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn","authors":"Shelley Fisher Fishkin, Tsuyoshi Ishihara, R. Jenn, H. Kersten, Selina Lai-Henderson","doi":"10.5070/t812255976","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255976","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45853337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Cycle of Poems by Toyo Suyemoto, from Trek 《星际迷航》,Suyemoto Toyo的诗集
Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255588
T. Suyemoto
{"title":"A Cycle of Poems by Toyo Suyemoto, from Trek","authors":"T. Suyemoto","doi":"10.5070/t812255588","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255588","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48084283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic 阿拉伯语版《哈克历险记》
Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255978
Hamada Kassam
{"title":"Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic","authors":"Hamada Kassam","doi":"10.5070/t812255978","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255978","url":null,"abstract":"This article focuses on the first translation of Mark Twain’s 1884 masterpiece, Adventures of Huckleberry Finn , into vernacular Arabic and reflects briefly on a few translations of the novel into Classical Arabic and Modern Standard Arabic. 1 My translation into vernacular Arabic, which is the first of its type in the Arab world, is an independent project I am currently undertaking. Titled Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic (hereafter Arabic Huck ), it chooses to exclusively employ a colloquial regional dialect spoken in Damascus and the countryside surrounding the Syrian capital. 2 All previous Arabic translations of Twain’s novel, which started to appear in 1958 in Egypt, used Modern Standard Arabic (hereafter MSA) and Classical (Quranic) Arabic. The latter versions of Arabic can be used interchangeably nowadays despite slight and occasionally major differences between them in terms of syntax, spelling, punctuation, and pronunciation. While Classical Arabic originated from medieval dialects of Arabic tribes and was used in writing the Quran, MSA is the most widely used version of Arabic today. MSA is consistently used in all media outlets and publications and understood by all speakers and readers in Arabic-speaking countries. 3","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45244607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Persian Huck: On the Reception of Huckleberry Finn in Iran 波斯人哈克:谈伊朗对哈克贝利·费恩的接待
Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255736
Behnam M. Fomeshi
{"title":"Persian Huck: On the Reception of Huckleberry Finn in Iran","authors":"Behnam M. Fomeshi","doi":"10.5070/t812255736","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255736","url":null,"abstract":"During a visit to the Victoria and Albert Museum in London in 1872, Samuel Langhorne Clemens had the privilege of seeing “the venerable vase that once contained the ashes of Xerxes,” the fourth King of Kings of the Achaemenid Empire, ruling from 486 to 465 BC. The following year he wrote five letters for the New York Herald about the visit of Naser al-Din, the shah of Persia, to England and Belgium. Furthermore, in a response written on December 1, 1874, to a request from a Miss Street, he incorrectly wrote “as the Persians say—on your head be it” instead of “on my head be it.” The American writer’s interest in the Persians as indicated in his willingness to quote them obviously outweighed his knowledge of them. However, as the present paper shows, the Persians’ treatment of the American writer, which can be traced back to 1910, was clearly more serious and informed.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42023615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信