{"title":"《哈克贝利·费恩》汉译中的翻译过程与文化批评","authors":"An-chi Wang","doi":"10.5070/t812255984","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"My annotated Chinese translation of Huckleberry Finn , 《赫克歷險記》 , published in 2012 by Linkingbooks Taiwan under a governmental grant, is based on the authoritative scholarly edition published by the University of California, Berkeley, with the restored Raftsmen Passage. 1 This new edition is the result of collaborative efforts by many Mark Twain scholars who used the “lost-and-found” manuscripts to revise the 1885 edition. I am grateful to the American Institute in Taiwan for having contacted UC Berkeley Press to give me permission to use both text and illustrations of this new edition. 2 For that reason, I am quite proud to say that my translation of Huckleberry Finn is so far the most complete in the Chinese language, 3 with one hundred and eighty-seven illustrations in total, 4 three hundred and eighty-seven annotated footnotes, and a Critical Introduction to the book’s reception history and scholarship. 5 Mark Twain spent seven years writing the book, and I spent seven years translating and annotating the book. In what follows, I would like to share my experience both of the translation process and strategy and of teaching American literature in Taiwan for more than thirty years; my contribution to Mark Twain studies; and an interpretation of my translation of the book as a cultural critique or Menippean satire. 6 , details in my Critical Introduction and annotations about Mark Twain’s biographical information as well as the book’s cultural/historical backgrounds, geographical environment, plot setting, understated meanings, metaphors and allusions, foreshadowing, etc.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Processes and Cultural Critique in My Annotated Chinese Translation of Huckleberry Finn\",\"authors\":\"An-chi Wang\",\"doi\":\"10.5070/t812255984\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"My annotated Chinese translation of Huckleberry Finn , 《赫克歷險記》 , published in 2012 by Linkingbooks Taiwan under a governmental grant, is based on the authoritative scholarly edition published by the University of California, Berkeley, with the restored Raftsmen Passage. 1 This new edition is the result of collaborative efforts by many Mark Twain scholars who used the “lost-and-found” manuscripts to revise the 1885 edition. I am grateful to the American Institute in Taiwan for having contacted UC Berkeley Press to give me permission to use both text and illustrations of this new edition. 2 For that reason, I am quite proud to say that my translation of Huckleberry Finn is so far the most complete in the Chinese language, 3 with one hundred and eighty-seven illustrations in total, 4 three hundred and eighty-seven annotated footnotes, and a Critical Introduction to the book’s reception history and scholarship. 5 Mark Twain spent seven years writing the book, and I spent seven years translating and annotating the book. In what follows, I would like to share my experience both of the translation process and strategy and of teaching American literature in Taiwan for more than thirty years; my contribution to Mark Twain studies; and an interpretation of my translation of the book as a cultural critique or Menippean satire. 6 , details in my Critical Introduction and annotations about Mark Twain’s biographical information as well as the book’s cultural/historical backgrounds, geographical environment, plot setting, understated meanings, metaphors and allusions, foreshadowing, etc.\",\"PeriodicalId\":38456,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Transnational American Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Transnational American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5070/t812255984\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Transnational American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/t812255984","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Translation Processes and Cultural Critique in My Annotated Chinese Translation of Huckleberry Finn
My annotated Chinese translation of Huckleberry Finn , 《赫克歷險記》 , published in 2012 by Linkingbooks Taiwan under a governmental grant, is based on the authoritative scholarly edition published by the University of California, Berkeley, with the restored Raftsmen Passage. 1 This new edition is the result of collaborative efforts by many Mark Twain scholars who used the “lost-and-found” manuscripts to revise the 1885 edition. I am grateful to the American Institute in Taiwan for having contacted UC Berkeley Press to give me permission to use both text and illustrations of this new edition. 2 For that reason, I am quite proud to say that my translation of Huckleberry Finn is so far the most complete in the Chinese language, 3 with one hundred and eighty-seven illustrations in total, 4 three hundred and eighty-seven annotated footnotes, and a Critical Introduction to the book’s reception history and scholarship. 5 Mark Twain spent seven years writing the book, and I spent seven years translating and annotating the book. In what follows, I would like to share my experience both of the translation process and strategy and of teaching American literature in Taiwan for more than thirty years; my contribution to Mark Twain studies; and an interpretation of my translation of the book as a cultural critique or Menippean satire. 6 , details in my Critical Introduction and annotations about Mark Twain’s biographical information as well as the book’s cultural/historical backgrounds, geographical environment, plot setting, understated meanings, metaphors and allusions, foreshadowing, etc.