马克·吐温:从《哈克贝利·费恩》在巴西的翻译看图标的制作

Q2 Arts and Humanities
V. Ramos
{"title":"马克·吐温:从《哈克贝利·费恩》在巴西的翻译看图标的制作","authors":"V. Ramos","doi":"10.5070/t812255981","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines Mark Twain’s journey into the Brazilian editorial market by analyzing paratexts of seven translations into Brazilian Portuguese of Mark Twain’s novel Adventures of Huckleberry Finn (1884), published over a period of eighty-five years (from 1934 — the date of the first translation — to 2019, the date of the last translation at present). The translations’ paratexts, such as notes, foreword, after -word, flaps and back panel, as well as other texts discussing the translation of the book in newspapers, reviews, and interviews, are analyzed with the intention to show the pathway through which Huckleberry Finn was translated and received by critics and the public in Brazil and how the paratexts construct the image of a Brazilian Mark Twain. The analysis will take into account the transnational approaches proposed by Shelley Fisher Fishkin, as well as the perspective Maria Sílvia Betti suggests for understanding how the Brazilian publishing market has shaped Mark Twain’s image in Brazil. The translations discussed here are by Monteiro Lobato (Companhia Editora Nacional, 1934), José Maria Machado (Clube do Livro, 1961), Sergio Flaksman (Ática, 1996), Maura Sardinha (BestBolso, 2011), 1 Rosaura Eichenberg (L&PM Pocket, 2011), Alda Porto (Claret, 2013), and José Roberto O’Shea (Zahar, 2019). 2 Comparing the changing paratext of the different translations illustrates the transculturation route of Twain’s Huckleberry Finn and the sociocultural web connecting the novel to the Brazilian literary scene. The criterion for the selected translations was based on the increasing number of paratexts included, i.e., the first translations include basic material to familiarize the reader with the author and his work whereas the later editions provide more detailed information. 3 The paratexts of the selected translations, analyzed in detail below, change over time in the way they mediate between reader and author. The early translation","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Mark Twain: The Making of an Icon through Translations of Huckleberry Finn in Brazil\",\"authors\":\"V. Ramos\",\"doi\":\"10.5070/t812255981\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines Mark Twain’s journey into the Brazilian editorial market by analyzing paratexts of seven translations into Brazilian Portuguese of Mark Twain’s novel Adventures of Huckleberry Finn (1884), published over a period of eighty-five years (from 1934 — the date of the first translation — to 2019, the date of the last translation at present). The translations’ paratexts, such as notes, foreword, after -word, flaps and back panel, as well as other texts discussing the translation of the book in newspapers, reviews, and interviews, are analyzed with the intention to show the pathway through which Huckleberry Finn was translated and received by critics and the public in Brazil and how the paratexts construct the image of a Brazilian Mark Twain. The analysis will take into account the transnational approaches proposed by Shelley Fisher Fishkin, as well as the perspective Maria Sílvia Betti suggests for understanding how the Brazilian publishing market has shaped Mark Twain’s image in Brazil. The translations discussed here are by Monteiro Lobato (Companhia Editora Nacional, 1934), José Maria Machado (Clube do Livro, 1961), Sergio Flaksman (Ática, 1996), Maura Sardinha (BestBolso, 2011), 1 Rosaura Eichenberg (L&PM Pocket, 2011), Alda Porto (Claret, 2013), and José Roberto O’Shea (Zahar, 2019). 2 Comparing the changing paratext of the different translations illustrates the transculturation route of Twain’s Huckleberry Finn and the sociocultural web connecting the novel to the Brazilian literary scene. The criterion for the selected translations was based on the increasing number of paratexts included, i.e., the first translations include basic material to familiarize the reader with the author and his work whereas the later editions provide more detailed information. 3 The paratexts of the selected translations, analyzed in detail below, change over time in the way they mediate between reader and author. The early translation\",\"PeriodicalId\":38456,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Transnational American Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Transnational American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5070/t812255981\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Transnational American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/t812255981","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文通过分析马克·吐温的小说《哈克贝利·费恩历险记》(1884)的七种巴西葡萄牙语译本的文本,考察了马克·吐温进入巴西编辑市场的历程。马克·吐温的小说《哈克贝利·费恩历险记》(1884)出版了85年(从1934年——第一次翻译的日期——到2019年——目前最后一次翻译的日期)。本文分析了《哈克贝利·费恩历事记》的翻译文本,如注释、前言、后词、封皮和封底,以及报纸、评论和采访中讨论该书翻译的其他文本,旨在展示《哈克贝利·费恩历事记》在巴西被评论家和公众翻译和接受的途径,以及这些文本如何构建巴西马克·吐温的形象。分析将考虑到雪莱·费雪·菲什金提出的跨国方法,以及玛丽亚Sílvia贝蒂建议的视角,以了解巴西出版市场如何塑造马克·吐温在巴西的形象。这里讨论的翻译是Monteiro Lobato (Companhia Editora Nacional, 1934), jos Maria Machado (club do Livro, 1961), Sergio Flaksman (Ática, 1996), Maura Sardinha (BestBolso, 2011), 1 Rosaura Eichenberg (L&PM Pocket, 2011), Alda Porto(红葡萄酒,2013)和jos Roberto O’shea (Zahar, 2019)。对比不同译本的文本变化,可以看出吐温的《哈克贝利·费恩历险记》的跨文化路线,以及将小说与巴西文坛联系起来的社会文化网络。所选译文的标准是根据所包括的段落数量的增加,即,第一批译文包括使读者熟悉作者及其作品的基本材料,而后来的版本则提供更详细的信息。下面将详细分析所选译文的文本,它们在读者和作者之间的中介方式随着时间的推移而变化。早期的翻译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Mark Twain: The Making of an Icon through Translations of Huckleberry Finn in Brazil
This article examines Mark Twain’s journey into the Brazilian editorial market by analyzing paratexts of seven translations into Brazilian Portuguese of Mark Twain’s novel Adventures of Huckleberry Finn (1884), published over a period of eighty-five years (from 1934 — the date of the first translation — to 2019, the date of the last translation at present). The translations’ paratexts, such as notes, foreword, after -word, flaps and back panel, as well as other texts discussing the translation of the book in newspapers, reviews, and interviews, are analyzed with the intention to show the pathway through which Huckleberry Finn was translated and received by critics and the public in Brazil and how the paratexts construct the image of a Brazilian Mark Twain. The analysis will take into account the transnational approaches proposed by Shelley Fisher Fishkin, as well as the perspective Maria Sílvia Betti suggests for understanding how the Brazilian publishing market has shaped Mark Twain’s image in Brazil. The translations discussed here are by Monteiro Lobato (Companhia Editora Nacional, 1934), José Maria Machado (Clube do Livro, 1961), Sergio Flaksman (Ática, 1996), Maura Sardinha (BestBolso, 2011), 1 Rosaura Eichenberg (L&PM Pocket, 2011), Alda Porto (Claret, 2013), and José Roberto O’Shea (Zahar, 2019). 2 Comparing the changing paratext of the different translations illustrates the transculturation route of Twain’s Huckleberry Finn and the sociocultural web connecting the novel to the Brazilian literary scene. The criterion for the selected translations was based on the increasing number of paratexts included, i.e., the first translations include basic material to familiarize the reader with the author and his work whereas the later editions provide more detailed information. 3 The paratexts of the selected translations, analyzed in detail below, change over time in the way they mediate between reader and author. The early translation
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Transnational American Studies
Journal of Transnational American Studies Arts and Humanities-Arts and Humanities (all)
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信