{"title":"An Image of Korean Women during the Japanese Occupation of the Peninsula, as It Emerges from Literary Masterpieces","authors":"E. Buja","doi":"10.2478/ausp-2021-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2021-0006","url":null,"abstract":"Abstract This paper1 aims to offer a picture of the darkest period in the history of the Korean women, namely that of the Japanese colonial rule (1910–1945). The only advantage Korean women enjoyed as a result of their country’s annexation to Japan was access to institutional education, even if this was done in Japanese and from Japanese course books. But this came with a price: many of the Korean teenaged females were turned into comfort women (sex-slaves) for the Japanese soldiers before and during the Pacific War. Not only did these girls lose their youth, but they also lost their national and personal identity, as they were forced to change their Korean names into Japanese ones and to speak Japanese. To build the image of the fate of the Korean women during this bleak period, the research method I have used is a simplified version of content analysis, “an analysis of the content of communication” (Baker 1994, 267). I have explored the content of fragments from a couple of novels authored by Korean or American-Korean authors, which cover the historical events in the peninsula leading to the end of WWII (Keller’s Comfort Woman (2019) and Bracht’s White Chrysanthemum (2018), to mention just a few) and which are focused on the topic of comfort women,2 i.e. young women that were sexually exploited by the Japanese military. The results of the analysis indicate that many of the surviving victims became “unpersons” and led a life of solitude and misery until their death.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"33 1","pages":"73 - 88"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79095002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Doina Butiurca, Réka Suba (eds.) Dicţionar multilingv de gramatică I Többnyelvű grammatikai szótár Multilingual Dictionary of Grammar, 2019. Iaşi: Institutul European. 395 pp.","authors":"Attila R. Imre","doi":"10.2478/ausp-2020-0033","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0033","url":null,"abstract":"There is an “impressive diversity of dictionary types” on the dictionary market, a statement found in a recent book on lexicography (Burada–Sinu 2016: 6) . From this perspective, it is no surprise that printed dictionaries are still available although some of them make little sense, especially those that are just a simple collection of monoor bilingual termbases deriving from CAT-tools . However, this is not the case of Dicţionar multilingv de gramatică I (Hu . Többnyelvű grammatikai szótár I; En . Multilingual Dictionary of Grammar I), appeared in 2019 under the guidance of Doina Butiurcă and Réka Suba, published by Institutul European in Iaşi, Romania. The editors are also authors, together with further specialists in various languages: Romanian and French (Doina Butiurcă), Hungarian (Réka Suba), English (Andrea Peterlicean), German (Oxana Chira), and Russian (Inga Druţă), all experts in terminology and translation studies, working at various universities in Romania and the Republic of Moldova . As the “Foreword” announces, the dictionary promises a contrastive-typological perspective of about 200 terms in the field of grammar (A–J), based on authoritative sources representing the latest research in the respective languages: Gramatica limbii române (The Grammar of the Romanian Language), coordinated by Valeria Guţu Romalo (2005, 2008), or Magyar grammatika (Hungarian Grammar), edited by Borbála Keszler (2000). As such, the entries discussed reflect the latest terminology. For example, the authors discuss grade de intensitate ‘degrees of intensity’, but they still mention its oldest version, grade de comparaţie ‘degrees of comparison’ (344–347) . A full entry contains the head term in Romanian, which – in the majority of cases – is followed by its Latin and occasionally its Greek equivalent (e .g . accent, p . 25 ActA UniversitAtis sApientiAe, philologicA, 12, 3 (2020) 202–206","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"52 1","pages":"202 - 206"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85294554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge","authors":"Zsuzsanna Ajtony","doi":"10.2478/ausp-2020-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0011","url":null,"abstract":"Abstract The present study aims to gain insight into the translation of audiovisual humour displayed in the verbal manifestations of Officer Crabtree, the fictional character in the BBC sitcom ‘Allo ‘Allo! (1982–1992), especially focusing on its Hungarian dubbed version of the series. Being a research domain with insights from audiovisual translation (AVT), humour studies, and discourse analysis, the article introduces the reader to AVT, more particularly, to dubbing, to research carried out in the domain of audiovisual humour, and to humour studies, especially focusing on incongruity and superiority theory. These theoretical elements are applied in the analysis of the corpus comprising the English voice track as source text (ST) and its Hungarian counterpart as target text (TT), highlighting the humorous effects achieved in both of them and especially pointing at the creative solutions translators resorted to in rendering the idiosyncratically mangled English texts into Hungarian. The analysis aims to provide counterexamples to the frequent claim that verbal humour is untranslatable.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"15 1","pages":"25 - 50"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81855937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating Humour – A Didactic Perspective","authors":"Gabriella Kovács","doi":"10.2478/ausp-2020-0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0013","url":null,"abstract":"Abstract Humour has various faces and forms, deriving from double meanings, situations, wordplay, often with hidden or obvious cultural references. It may also be subjective; the same things may seem humorous for some people and not funny at all for others. Probably most translators would agree that translating humour is definitely a very challenging task, especially when it is strictly related to the language itself or to a certain culture or community. However, there are certain forms of humour, especially situational or anecdotal, which focus on universal aspects or elements of human life, and therefore may be understood and considered as funny by people from different cultures. In this study, we discuss some theories, principles, recommended techniques and strategies related to translating jokes, wordplay, and humorous idioms which in our opinion may be included in the translator-training curriculum. We also examine the strategies and techniques used by a group of translator trainees in their second year of studies in translating humour from English into Hungarian, focusing on the difficulties they encountered, in order to assess their needs and include more practice and useful tips in the training process.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"19 1","pages":"68 - 83"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91148720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Erika-Mária Tódor et al. (eds) Alkalmazott nyelvészeti szótár","authors":"Enikő Pál","doi":"10.2478/ausp-2020-0019","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0019","url":null,"abstract":"The need for an unequivocal linguistic terminology has been observed since the early 1920s. At that time, several linguists faced difficulties in drafting their work, either making lexicographic tools (see Ştefănoaia 2015) or designing new theoretical frameworks. As the French linguist of the time, Henri Frei, pointed it out in the introductory note of his La grammaire des fautes [The Grammar of Mistakes] ([1929] 2007), “linguistic terminology is in full anarchy in all countries” (Frei 2007: 9) . Since then, not only terminology has enriched in number, alongside the emergence of new scientific fields and linguistic schools, but old terminology has been reassigned as different research domains have come to blend on the interface of interdisciplinarity. Nowadays, linguistic terminology is probably as heterogeneous as never before . This lack of unity has resulted in a great deal of uncertainty in using specific terms, confusing uninitiated readers, and occasionally making even specialists difficult to understand each other.1 Given this circumstance, the trilingual dictionary of applied linguistics we are reviewing particularly comes in handy when one is engaged in finding certain interlingual consistency. The volume in question aims not only at satisfying the","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"152 1","pages":"164 - 167"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76612373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Constructing Ethnic Identity in Transylvania through Humour","authors":"Noémi Tudor","doi":"10.2478/ausp-2020-0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0018","url":null,"abstract":"Abstract In this paper, I put forward a comparative/contrastive analysis of ethnic identity on the basis of humorous texts about Romanians and Hungarians living in Romania within the framework of the Script-Based Semantic Theory of Humour (SSTH). The corpus contains fifty jokes taken from websites and social media, books and recordings in which the Romanians are at the centre and the Hungarians are the butt and vice versa. The overall purpose of the study is to illustrate the main topics and stereotypes used in ethnic jokes. In this research, I will show that Romanians and Hungarians joke about similar topics, the most common ones being the “ownership” of Transylvania, rejection of the other, and language distortion but also friendship among Hungarians and Romanians. I also conclude that stereotypes can be attributed to one ethnic group, but there are also shared stereotypes, and some of them can switch from one group to the other depending on the perspective.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"26 1","pages":"144 - 163"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87951132","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"V. Voiculescu’s Novel: A Modern Depository of the Traditional Beliefs","authors":"Sorin Suciu","doi":"10.2478/ausp-2020-0023","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0023","url":null,"abstract":"Abstract Part of a larger research, initially thought and written as an essay, our paper is a transdisciplinary approach on Elmar Salmann’s idea of the novel as the modern depository of humanity’s religious and philosophical legacy, which would otherwise not find a way to express itself nowadays. As a support, we are using the one and only novel of a profound religious Romanian writer – V. Voiculescu’s Zahei Orbul (Zahei the Blind) –, trying to reveal Jean-Luc Marion’s concept of “distance” but also Milan Kundera’s view regarding the matter as it is discussed in The Art of the Novel. As stated before, in our deductive approach, we are using Basarab Nicolesco’s “the hidden third”, the basic concept in transdisciplinary research. Our conclusion is that Voiculescu’s novel is constructed on the grounds of God’s “absence”, as He retreats in the “distance”. This “absence” is supported by a net of Christian symbols on which the modern world’s elements are being interwoven in Midrash style, as Constantin Jinga states.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"1 1","pages":"55 - 69"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81244107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"From Subversive Strategies to Women’s Empowerment","authors":"Orsolya András","doi":"10.2478/ausp-2020-0021","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0021","url":null,"abstract":"Abstract This paper discusses the potential of humour in understanding and deconstructing gender inequalities and analyses the representation of some feminist issues in two Spanish-speaking artists’ works. The theoretical framework explores the interpretation of laughter by feminist authors as well as different approaches of feminist humour in the context of cultural studies. The definition of humour presented here is that it can function as an open space where we can safely observe social structures and experiment with our imagination. In the second part of the paper, some examples from Quino’s comic series Mafalda and Flavita Banana’s vignettes are discussed. In the interpretation of these artworks, the paper highlights two types of feminist discourse and, specifically, of feminist humour. The first one, exemplified through Quino’s Mafalda, uses subversive strategies in order to expose social injustice and sexism. However, these strategies are sometimes still not able to propose an alternative to the existing status quo. The second type of feminist discourse and humour, characteristic of Flavita Banana’s art, also starts from depicting the consequences of patriarchy. However, her approach is not only subversive but also empowering and liberating, constructing a safe imaginative space through humour.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"14 1","pages":"17 - 33"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88125360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Claudia Elena Stoian The Discourse of Tourism and National Heritage: A Contrastive Study from a Cultural Perspective Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015","authors":"Daniel Dejica","doi":"10.2478/ausp-2020-0032","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0032","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"15 1","pages":"198 - 201"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87491003","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Apple Varietal Names as Culturemes: Translation Issues in Scientific Textual Environments","authors":"I. Nagy","doi":"10.2478/ausp-2020-0030","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0030","url":null,"abstract":"Abstract In this study, our purpose is to establish a link between the concept of cultureme and a very intriguing type of specialized discourse: scientific texts belonging to the field of pomology (horticultural sciences). At least a segment of apple (and other fruit) varietal or cultivar names (especially those restricted to a certain geographical and cultural area or region) can be considered from a linguistic and translational viewpoint lexemes which carry cultural meaning. In our research, we focus on the apple varietal names which are specific to the region of Transylvania. We intend to see the way Romanian specialized literature observes or flouts the mentioning of Hungarian terms related to pomology (i.e. apple varietal names which are culturemes) as synonyms of the currently promoted Romanian versions. We also examine whether Hungarian specialists tend to mention the Romanian versions of Hungarian apple varietal names in their works. In fact, this research is, to a certain degree, an analysis of the attitude specialists display with regard to the scientific terminology and the long-established terms of the proximal culture.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"109 1","pages":"172 - 187"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76077404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}