{"title":"幽默的翻译——一个说教的视角","authors":"Gabriella Kovács","doi":"10.2478/ausp-2020-0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Humour has various faces and forms, deriving from double meanings, situations, wordplay, often with hidden or obvious cultural references. It may also be subjective; the same things may seem humorous for some people and not funny at all for others. Probably most translators would agree that translating humour is definitely a very challenging task, especially when it is strictly related to the language itself or to a certain culture or community. However, there are certain forms of humour, especially situational or anecdotal, which focus on universal aspects or elements of human life, and therefore may be understood and considered as funny by people from different cultures. In this study, we discuss some theories, principles, recommended techniques and strategies related to translating jokes, wordplay, and humorous idioms which in our opinion may be included in the translator-training curriculum. We also examine the strategies and techniques used by a group of translator trainees in their second year of studies in translating humour from English into Hungarian, focusing on the difficulties they encountered, in order to assess their needs and include more practice and useful tips in the training process.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"19 1","pages":"68 - 83"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating Humour – A Didactic Perspective\",\"authors\":\"Gabriella Kovács\",\"doi\":\"10.2478/ausp-2020-0013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Humour has various faces and forms, deriving from double meanings, situations, wordplay, often with hidden or obvious cultural references. It may also be subjective; the same things may seem humorous for some people and not funny at all for others. Probably most translators would agree that translating humour is definitely a very challenging task, especially when it is strictly related to the language itself or to a certain culture or community. However, there are certain forms of humour, especially situational or anecdotal, which focus on universal aspects or elements of human life, and therefore may be understood and considered as funny by people from different cultures. In this study, we discuss some theories, principles, recommended techniques and strategies related to translating jokes, wordplay, and humorous idioms which in our opinion may be included in the translator-training curriculum. We also examine the strategies and techniques used by a group of translator trainees in their second year of studies in translating humour from English into Hungarian, focusing on the difficulties they encountered, in order to assess their needs and include more practice and useful tips in the training process.\",\"PeriodicalId\":37574,\"journal\":{\"name\":\"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"68 - 83\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Abstract Humour has various faces and forms, deriving from double meanings, situations, wordplay, often with hidden or obvious cultural references. It may also be subjective; the same things may seem humorous for some people and not funny at all for others. Probably most translators would agree that translating humour is definitely a very challenging task, especially when it is strictly related to the language itself or to a certain culture or community. However, there are certain forms of humour, especially situational or anecdotal, which focus on universal aspects or elements of human life, and therefore may be understood and considered as funny by people from different cultures. In this study, we discuss some theories, principles, recommended techniques and strategies related to translating jokes, wordplay, and humorous idioms which in our opinion may be included in the translator-training curriculum. We also examine the strategies and techniques used by a group of translator trainees in their second year of studies in translating humour from English into Hungarian, focusing on the difficulties they encountered, in order to assess their needs and include more practice and useful tips in the training process.
期刊介绍:
Series Philologica is published in cooperation with Sciendo by De Gruyter. Series Philologica publishes original, previously unpublished articles in the wide field of philological studies, and it is published in 3 issues a year (since 2014). The printed and online version of papers are identical.