The Bible Translator最新文献

筛选
英文 中文
Looking into Sarah's Eyes: The Meaning of מְצַחֵק in Genesis 21.9 注视撒拉的眼睛:创世记21章9节中“永永”的意义
The Bible Translator Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770211066930
Vincent Chukwuma Onwukwe
{"title":"Looking into Sarah's Eyes: The Meaning of מְצַחֵק in Genesis 21.9","authors":"Vincent Chukwuma Onwukwe","doi":"10.1177/20516770211066930","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211066930","url":null,"abstract":"Ambiguity surrounds the use of the term מְצַחֵק in Gen 21.9, where it is traditionally rendered “playing,” “laughing,” or “mocking.” The verb is used in the piel participle form, without any direct or indirect object. Meanwhile, the LXX’s παίζοντα μετὰ Ισαακ suggests that Ishmael was playing with Isaac, a connotation which is not evident in the MT, but which many scholars endorse. The LXX’s widely accepted rendering obscures the point of the verse; it does not portray the wordplay on the term צחק which is central in Gen 17, 18, and 21. Against this background, through a linguistic analysis of important key terms like מְצַחֵק and וַתֵּרֶא שָׂרָה, my aim is to demonstrate that the best approach to the translation and interpretation of מְצַחֵק in Gen 21.9 is not to disambiguate the term, but to interpret it as a narrative device which the narrator used to express the motif of separation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122528503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating Ethnonyms in Inuit Bibles 翻译因纽特圣经中的民族名称
The Bible Translator Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770221086946
R. Green
{"title":"Translating Ethnonyms in Inuit Bibles","authors":"R. Green","doi":"10.1177/20516770221086946","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221086946","url":null,"abstract":"This study examines the translation of ethnonyms in Inuit Bible translations. An overview of the meanings associated with the concept of ethnicity is provided, followed by an introduction to Inuit languages and the history of Inuit Bible translation. Inuit translations of seven Bible passages containing ethnonyms are analyzed and evaluated. Recommendations are given which can benefit translation teams who are considering how best to express the meanings associated with some ethnonyms in the Bible.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115376806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Appropriateness versus Naturalness in the Jamaican Creole Bible Translation Project 牙买加克里奥尔语圣经翻译项目中的适当性与自然性
The Bible Translator Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770211069169
Byron M. Jones
{"title":"Appropriateness versus Naturalness in the Jamaican Creole Bible Translation Project","authors":"Byron M. Jones","doi":"10.1177/20516770211069169","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211069169","url":null,"abstract":"In May 2007, the Bible Society of the West Indies (BSWI) announced its translation of the New Testament into Jamaican Creole. This paper examines the perceived weak point of the project, the issue of the “crudity” or “vulgarity” of the Jamaican language in the area of sexuality, which renders it unsuitable for the holy Scriptures. The project designed a set of focus-group instruments to test acceptability in the area of sexual terminology. Findings indicated that focus-group participants generally preferred the uses of English-like forms rather than the more natural Jamaican Creole ones when dealing with sexual concepts. They preferred prignant over briid or get beli, and vorjin over uman we neva tek man yet, and so on. The challenge to the project was how to manage the association of Jamaican sexual terms with vulgarity while remaining faithful to the language. The paper concludes with an account of how this was managed.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130753611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: The Dictionary of the Bible and Ancient Media by Tom Thatcher, Chris Keith, Raymond F. Person, Elsie R. Stern, and Judith Odor 书评:《圣经和古代媒体词典》,作者:汤姆·撒切尔、克里斯·基思、雷蒙德·f·珀森、埃尔西·r·斯特恩和朱迪思·奥多
The Bible Translator Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770221080201
M. Winedt
{"title":"Book Review: The Dictionary of the Bible and Ancient Media by Tom Thatcher, Chris Keith, Raymond F. Person, Elsie R. Stern, and Judith Odor","authors":"M. Winedt","doi":"10.1177/20516770221080201","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221080201","url":null,"abstract":"The Dictionary of the Bible and Ancient Media (DBAM) is a response to the massive growth in research and publication in the area of ancient media studies. DBAM aims at providing a tool for the study of the interdisciplinary field of ancient media studies, which includes oral tradition, oral performance, personal and collective memory, ancient literacy and scribal practice and philosophy, visual culture, and ritual. The dictionary does more than touch upon these topics; it engages with issues surrounding critical and exegetical problems in biblical studies, rabbinical studies, studies of the history of Israel, and questions as to the origin of the Christian movement. This massive undertaking is spread out over 504 pages consisting of entries written by more than 120 contributors with high academic and publishing credentials in their respective fields of expertise. This all makes DBAM a very impressive and useful tool for modern Bible translation and Scripture engagement practitioners who want to get up to speed with the discussion in this field in a way that links theory with different fields of biblical studies. The demand for information on communicative strategies and the plausible filling out of details that were ignored or not sufficiently focused on in the written translation paradigm have increased exponentially in our day and age. Modern translation practice from a skopos theory perspective results in the demand for different types of translation (e.g., modernized children’s Bibles, basic language, illustrative translation, video, audio) where visuals as well as cultural understanding of the form of communication of ancient texts, the socio-cultural matrix of the ancient audience, and the tacit rules of engagement have become more and more important. Work with sign","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127562605","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“And David’s sons were priests”: Translating Perceived Discrepancies “大卫的子孙都作祭司”:翻译明显的差异
The Bible Translator Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211025761
Lénart J. de Regt
{"title":"“And David’s sons were priests”: Translating Perceived Discrepancies","authors":"Lénart J. de Regt","doi":"10.1177/20516770211025761","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211025761","url":null,"abstract":"Second Samuel 8.18 mentions that David’s sons were priests. This statement has puzzled translators for a long time. How could David’s sons be priests, since they were of the tribe of Judah and not descendants of Aaron? It may be tempting to follow KJV or NIV or other influential translations and say that they were “chief rulers” or “royal advisors.” But this will take us away from the Hebrew text. To say that in 2 Sam 8.18 we should translate “priests” because we translate from the Hebrew and this is what the Hebrew says, so that other renderings are incorrect, is a valid response. But how could the statement in 2 Sam 8.18 and its context be explained more satisfactorily? And how can translation teams be advised when David’s sons are not priests in their drafted translation of this verse?","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117317790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Regular and Irregular Variable Questions in New Testament Greek 新约希腊文的规则和不规则变疑问句
The Bible Translator Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211032690
D. Estes
{"title":"Regular and Irregular Variable Questions in New Testament Greek","authors":"D. Estes","doi":"10.1177/20516770211032690","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211032690","url":null,"abstract":"The formation of variable questions in direct speech is remarkably regular in Hellenistic Greek. There are, however, a few exceptions to the standard rule that the Greek New Testament exhibits. These exceptions occur for rhetorical and social reasons and in such a way that they affect the information structure and meaning of these interrogatives. Questions that follow the rule—and the exceptions—both evidence the regularity of word order in New Testament Greek.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116646808","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Understanding and Translating Proverbs 25.27: Weighing the “Honorable” Options 理解和翻译箴言25.27:权衡“光荣”的选择
The Bible Translator Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211031266
R. K. Duke
{"title":"Understanding and Translating Proverbs 25.27: Weighing the “Honorable” Options","authors":"R. K. Duke","doi":"10.1177/20516770211031266","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211031266","url":null,"abstract":"Proverbs 25.27, particularly the second verset (27b) as found in the Masoretic Text, has created problems for interpreters. This paper identifies those problems and then lists, summarizes, and evaluates the major options that interpreters have offered as well as offering a couple of new options based on recognizing a double entendre.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"161 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121509185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Colossians 1.12a: A Case for the Reading of the Earliest Witnesses 歌罗西书1章12节A节:读最早的见证人的例子
The Bible Translator Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211031619
Charles L. Quarles
{"title":"Colossians 1.12a: A Case for the Reading of the Earliest Witnesses","authors":"Charles L. Quarles","doi":"10.1177/20516770211031619","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211031619","url":null,"abstract":"The evidence favoring the reading ἅμα τῷ πατρι in Col 1.12 is more compelling than is generally recognized. This variant is the reading supported by the earliest extant witnesses (P46 B), the more difficult reading, and the reading that best explains the origin of the other readings. Scholars who have viewed the reading as a palpable error are likely misreading the variant in the same manner that prompted early scribes to omit the ἅμα. This earliest attested reading supports Tischendorf's punctuation of the verse, the translation adopted by many major English versions, and the structure and exegesis of the passage affirmed by most recent commentaries. These versions and commentaries demonstrate how suitable this reading is in this context. Critical editions of the Greek New Testament should reconsider adopting this reading in their base text.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115156197","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Editor 来自编辑
The Bible Translator Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211062189
Stephen Pattemore
{"title":"From the Editor","authors":"Stephen Pattemore","doi":"10.1177/20516770211062189","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211062189","url":null,"abstract":"This issue includes two Practical Papers which should be of interest to all translators: Lénart de Regt examines the statement in 2 Sam 8.18 that “David’s sons were priests”—a statement which is so puzzling and controversial (David being well-known to be of the tribe of Judah) that many translations, starting with the LXX, have changed it. De Regt argues that it should be translated as it stands, as another quiet criticism of David’s rule—that he even attempted to take charge of the priesthood. In a move away from a long-standing convention, the editors of the Nestle–Aland twenty-eighth edition and the UBS fifth edition of the Greek New Testament have made some thirty-four changes to the previously printed text, all in the Catholic Epistles and all based on readings which were approved in volume 4 of the Editio Critica Maior. Vilson Scholz has done all translators a favour by examining many of these places and deciding that in half of them, the change in text has some implication for translators and revisers. Technical Papers in this issue cover a wide range of specializations: interpretation, textual issues, and close examination of texts from both Testaments. Interpretation of sermons in church services is different in a number of ways from Bible translation. And yet there are many points of convergence. Simon Mlundi presents the results of a study based on interviews with both participants and audience members which highlights features considered desirable in a “good interpretation.” These show remarkable overlap with features often discussed as desirable in Bible translations. But the paper also urges greater attention to professional development for church interpreters, which echoes the need for professional training of translators. Isaac Boaheng takes us to the opening lines of the book of Ruth. Examining the story from the perspective of the Akan language and","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124291034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reading Ruth as an Akan Story: A Proposal for an Alternative Akan Mother-Tongue Translation of Ruth 1.1 把《路得记》读成阿坎人的故事:《路得记》1.1的阿坎语翻译建议
The Bible Translator Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211039438
I. Boaheng
{"title":"Reading Ruth as an Akan Story: A Proposal for an Alternative Akan Mother-Tongue Translation of Ruth 1.1","authors":"I. Boaheng","doi":"10.1177/20516770211039438","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211039438","url":null,"abstract":"One of the key steps in interpreting a biblical text is to identify its literary genre correctly. It is important for Bible translators to ensure that the translated text takes account of the genre of the source text and that an appropriate genre from the receptor culture is employed. The book of Ruth is generally recognized as a story. Yet, the translation of Ruth 1.1 into three Akan dialects—Asante, Akuapem, and Fante—does not introduce what follows in the book as a story and so Akan readers may not correctly interpret Ruth as a story. It is against this backdrop that this paper examines storytelling elements in the book of Ruth through a discourse analysis and then offers an alternative Akan translation of Ruth 1.1 that will lead to an improved interpretation and appropriate application of the message of the book.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122575781","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信