{"title":"Point of View in Translator's Style","authors":"Yang Liu","doi":"10.4018/ijtial.313921","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/ijtial.313921","url":null,"abstract":"Based on self-built parallel and comparable corpora, this paper explores the translator's style manifested in two Chinese translations of Moment in Peking (one by Zhang Zhenyu and the other by Yu Fei). The findings demonstrate that the corpus statistics, such as standardized TTR, lexical density, mean sentence length, frequencies of reduplicated words and the reporting verb, are significant for distinguishing translator's styles. Quantitative analysis shows that Yu's translation is embedded with fewer content words, while Zhang's translation uses less diversified vocabulary and shorter sentences. Qualitative analysis displays that Yu tends to use more words full of Chinese characteristics, such as reduplicated words and corresponding Chinese idioms. At the sentence level, Yu's translation is more faithful to the English source texts, while Zhang's translation is closer to the non-translated Chinese language, such as Zhang's use of synonymous idioms in the translation of English parallel structure as well as frequent word-order modification in the translation of reporting verb “ask”.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130448215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Corpus-Based Study on the Translation Style of Five English Versions of Fu Sheng Liu Ji, Vol I","authors":"Bing Zhang","doi":"10.4018/ijtial.313922","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/ijtial.313922","url":null,"abstract":"Using a corpus approach, this article investigates the translation styles of the first chapter of Fu Sheng Liu Ji at three levels: the statistical parameters, the translation of culture-specific lexis, and readability calculations. It is found that Lin's version uses simpler words which makes it easier for the average English reader to understand traditional Chinese literature; while Wu's translation borrows to a great extent from the Lin's version, and its style is consistent with Lin's translation. The Pratt and Jiang's translation is the most annotated and readable by the average English reader. Sanders' version is centered on the source language, showing the translator's translation stance of spreading Chinese culture, with a tendency to move closer to thick translation. Black's version is more special in that the translator often imitates the author's tone to add cultural information to the original text. The main reasons for the very different styles of the five translations are due to the differences in the translators' social-culture backgrounds and the target readers.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124965282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Register Variation in Translated Epidemic Prevention Manuals as Emergency Language Services","authors":"Yukai Hu, Wenjing Zhang, Yike Gao","doi":"10.4018/ijtial.313920","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/ijtial.313920","url":null,"abstract":"Using Biber's MD model, this paper investigates the register variation in crisis translation and discovers that learned exposition is the text type that comes closest to crisis translation. Crisis translation has “explicit” and “informational” features, according to statistics. When compared to the non-translational “learned and scientific” corpus, the translated corpus includes feature of “nominalization.” Furthermore, the researchers discovered that in Biber's MD model, the variables AWL and PHC had a strong liner connection with NOMZ.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134405916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Designing Controlled Chinese Rules for MT Pre-Editing of Product Description Text","authors":"Ying Zheng, Chang Peng, Yuanyuan Mu","doi":"10.4018/ijtial.313919","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/ijtial.313919","url":null,"abstract":"The study aims to investigate how pre-editing based on controlled Chinese rules can be an effective approach to improving Chinese-to-English machine translation (MT) output. Based on the analysis of comparable texts, and by considering the rules of modern business writing and the differences in sentence structure between Chinese and English languages, four controlled Chinese rules for product description text are proposed: 1. Every sentence should have an explicit subject; 2. There are no repetitive complimentary expressions; 3. Sentences should be short; and 4. The Chinese sentence structure should be complete, with clear logical relationships within and between sentences. In accordance with the four rules, five corresponding pre-editing methods are introduced. Then, taking Xiaomi Air2 SE earphones' product description as an experimental text, the study examines the influence of pre-editing in accordance with controlled Chinese rules on MT output quality. The results show that such pre-editing can significantly improve MT output in dimensions of adequacy, fluency, and style.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"03 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127342495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Modeling Predictors of Accuracy in Web-Translated Newspaper Stories","authors":"Emmanuel C. Ifeduba","doi":"10.4018/ijtial.304074","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/ijtial.304074","url":null,"abstract":"Recently, newspapers published in Africa began to adopt web translation applications to make their businesses more competitive. However, studies indicate that web translations of even major languages are often inaccurate and generally gloss over how this affects African languages. And the predictors of translation inaccuracy seem to be inadequately interrogated. This study, therefore, investigates the extent to which Google Translate accurately translates English to eight African languages and the relationship between translation accuracy and perceived journalistic errors, orthography and technological limitations of the translating machine. Through document analysis of six newspaper stories, the study ascertained that the meaning of over 45% of the text was either lost or unclear. Statistical analysis shows that perceived journalistic errors, inadequate orthography and technological limitations significantly predict translation inaccuracy, suggesting that improvement in these variables would improve the accuracy of web-translated news.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"295 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114849563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Witness or Interpreter?","authors":"Akungah O'Nyangeri, J. Habwe, Z. Omboga","doi":"10.4018/ijtial.314790","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/ijtial.314790","url":null,"abstract":"This study demonstrates that self-interpretation does indeed occur in Kenyan courtroom proceedings, a situation that necessitates the use of a language other than the regular and official languages of Kenyan courts. Such language use rendered mostly in terms of self-interpretation has far-reaching ramifications on the content, facts, style, and meaning predispositions of a witness's testimony. Most studies in courtroom communicative interactions, language, and speech manifestations, have been largely and dominantly sociolinguistic in approach and there is so much that has been asserted in that dimension. However, this study's point of departure is that it seeks to adopt a Translation Studies approach to analyze self-interpreted presentations made by four witnesses in selected criminal cases at Kisii Law Courts in Kenya. Their self-interpreted testimonies which constitute the data used in this discussion were collected between October 2020 and June 2021. The testimonies rendered constituted: one murder case in the high court, one rape case, and two assault cases in the magistrate court. The overarching aim of this study is an attempt to show that, bilingual litigants, who have habitually and for a long time been regarded as persons of limited language competence, can in practical renditions be astute self-interpreting persons in testimony presentation. However, the confrontational experience they undergo throughout has adversarial effects on the facts of the case and the eventual outcomes of such cases, the disadvantages of their competence in L2 (the official language of the court) notwithstanding. Consequently, a translation studies approach, as applied in this paper, offers a framework of reference through which it is possible to analyze the encumbrances of comprehending legal procedures, terminology, and propriety which litigants undergo to accentuate meaning shifts, stem contextual meaning deviations besides the overall factual misrepresentations which emerge during and as a result of self-interpreted renditions as constrained by the contextual imperatives of traditional courtroom language.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128772792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Explicitness of Attribution in Academic Discourse","authors":"Hongwei Zhan, X. Shi","doi":"10.4018/ijtial.304075","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/ijtial.304075","url":null,"abstract":"Academic discourse is a kind of dialogic interaction between scholars and the interplay of ‘averral’ and ‘attribution’. Citation, as source using, is the means of attributing the borrowed propositions to a particular source. This study addresses the issue of classifying citations. By comparing the classification scheme of integral citations with that of non-integral citations, we argue for the necessity of a form-based scheme. A new typology of non-integral citations is proposed according to their formal features. The sub-types of citation (e.g. Chorus-citation, Solo-citation) are characterized along the continuum of attribution explicitness, ranging from low to high.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124987864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Using Language to Mobilize the Public in the Crisis","authors":"Yang Jianxin, Qiang Feng","doi":"10.4018/ijtial.304077","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/ijtial.304077","url":null,"abstract":"The outbreak of the COVID-19 pandemic calls for effective use of language to keep the public informed of the pandemic update and prevention measures. Meanwhile, the crisis context of the pandemic shaped the language use as well. Drawing upon public notices on the banners in China, this study shows how public notices on the banners have been used to perform the speech acts of warning, appeal, instruction, and prohibition. To mobilize the public to join in the battle of the pandemic, multiple speech acts have been adopted to achieve one purpose like asking the public to wear masks, which, the authors argue, is an indication of the diversity of crisis communication during the COVID-19. To better warn the public of some risky behaviors, some impolite utterances have been used as a vehicle in the warnings. This study not only shows how language is used to mobilize the public during COVID-19, but also points to the shaping role of the crisis context in the language use.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131475363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rewriting of Text and Paratext","authors":"Xiao Li","doi":"10.4018/ijtial.304076","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/ijtial.304076","url":null,"abstract":"Bushido: The Soul of Japan is an influential sociology work for the world to study Japan. Drawing primarily upon cultural translation studies and Gerard Genette's paratext theory, this article investigates how the 10 Chinese translations of Bushido: The Soul of Japan make meaning through rewriting of both text and paratext. The authoress contends that the cultural self-complacency, typical of “Escape from Asia” mentality in the wake of the Meiji Restoration, has been filtered by the dominant nationalist ideology in the target setting. Specifically, the affirmation of Chinese culture in the texts tends to be over-translated, while those paratexts that run contrary to the interest of the Chinese nation are either omitted or rewritten in conformity to Chinese nationalist thinking. As a result of the ideological rewriting of both text and paratext, Bushido has acquired a new meaning of war machine of modern Japanese militarism, which is a far cry from those intended by Inazo Nitobe in the wake of the first Sino-Japanese War.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125886197","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation of Wine as a Culture-Bound Term From English Canon Text to a Language of Lesser Diffusion","authors":"Joseph Igono","doi":"10.4018/ijtial.304078","DOIUrl":"https://doi.org/10.4018/ijtial.304078","url":null,"abstract":"Cultural references contribute immensely to the communicative, the aesthetic, and the unique values of any discourse. Their adequate translation is crucial to correct interpretation and appreciation of texts. Lack of assessment of the adequacy of the translation of the Authorized Bible into Igala implies a dearth of knowledge in the degree of adequacy and consistency in the translation of cultural elements in the Igala version. The paper seeks to specifically ascertain the degree of accuracy and consistency in the use of preferred equivalence to wine and wine-related collocations. To achieve these aims, 10 instances of wine and its collocations were extracted from the Bible along with their translations and evaluated. The outcome of their assessments indicates that while wine was correctly translated in some instances, in others the translators were not consistent in their use of lexical equivalence. The paper concludes that there is a need for a review of the translation of wine and some of the collocations.","PeriodicalId":330063,"journal":{"name":"International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128673839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}