CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural最新文献

筛选
英文 中文
Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China 中国银幕上的西班牙文化:西班牙电视连续剧《时间部》中文化参照的转移
P. Gao
{"title":"Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China","authors":"P. Gao","doi":"10.14201/clina20206189108","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina20206189108","url":null,"abstract":"This article aims to investigate the translation techniques used by two Chinese fansubbing groups (ShenYing and YYeTs) in the rendering of cultural references from the TV series The Ministry of Time (El Ministerio del Tiempo). The results show that both groups have the same preference in translation techniques except for notes on the screen (amplification). Based on the analysis of each technique and its connection with our classification of cultural references, we find that generally transculturality and the domains to which references are ascribed have more influence than the centrality of the reference in the rendering of verbal references, whereas, in non-verbal references, no priority of any of these three factors is found.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124854903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado 《证人席经》中西翻译研究
M. Franquesa, Xuanzi Cao
{"title":"Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado","authors":"M. Franquesa, Xuanzi Cao","doi":"10.14201/clina202061109125","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina202061109125","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131164283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite 卡门martin盖特作品中的翻译
Mónica Fuentes del Río
{"title":"La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite","authors":"Mónica Fuentes del Río","doi":"10.14201/clina201951163179","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina201951163179","url":null,"abstract":"One of the creative facets of the writer Carmen Martin Gaite is her work as a translator. She translated from Italian, Portuguese, French and English, although she started doing it from Romanian during her university education. She combined her translations with her reflections on the art of translating, which are part of her literary theory, exposed in a fragmentary manner in her essays, literary criticism, journalistic articles, lectures and notebooks. And she combined her work as a translator and her literary theory with her fictional practice, her literary critiques, her essays, her historical investigations, etc. All these creative facets influence each other, as happens with her literary theory. The author reflected on the concept of translation, as recreation or interpretation of the text, although always respecting the original work; the work of the translator and the necessary requirements to perform it; the art of translation and translation in today’s society.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124753384","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Traduciendo la transculturalidad: mediación de la identidad en los diarios de John Rabe 翻译跨文化:约翰·拉贝日记中的身份中介
Yingjie Zhang
{"title":"Traduciendo la transculturalidad: mediación de la identidad en los diarios de John Rabe","authors":"Yingjie Zhang","doi":"10.14201/clina201514562","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina201514562","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127147382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales 殖民巴西的传教与翻译:耶稣会传教士作为语言和文化调解人
Cristina Naupert
{"title":"Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales","authors":"Cristina Naupert","doi":"10.14201/clina2019516378","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina2019516378","url":null,"abstract":"espanolEn primer lugar, repasamos el marco de comunicacion multilingue y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el termino «Traduccion sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiografico de la traduccion misionera en la epoca de expansion colonial. En segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociacion traductora asociados a la mision jesuitica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas unicamente en el logos eurocentrico.Con el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nobrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstaculos que surgieron en su labor de mediadores linguisticos y culturales entre europeos colonizadores e indigenas colonizados. EnglishFirst, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. Subsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.In order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nobrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"89 12","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120865426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Miradas traductoras de geografía variable 多变地理的翻译家
Silvia Roiss, Cristina Valderrey Reñones
{"title":"Miradas traductoras de geografía variable","authors":"Silvia Roiss, Cristina Valderrey Reñones","doi":"10.14201/clina201951710","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina201951710","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129475705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista 翻译非洲身份:女性主义者的观点
Isabel Pascua Febles, Alba Rodríguez-García
{"title":"Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista","authors":"Isabel Pascua Febles, Alba Rodríguez-García","doi":"10.14201/clina20195195112","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina20195195112","url":null,"abstract":"espanolEl presente trabajo pretende realizar un analisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas estan escritas en lenguajes hibridos, africanos en su fondo y europeizados en su forma, a saber: el frances de la senegalesa Ken Bugul y el ingles de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales segun la cual los textos hibridos postcoloniales poseen particularidades linguisticas altamente especificas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernaculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductologica. En nuestra hipotesis, no puede aplicarse una unica tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar como la cultura, el lenguaje hibrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y estudiaremos el tratamiento traductologico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el espanol. EnglishThis article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130794762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Censurar la sexualidad – la recepción filtrada de la sexualidad en los cines portugueses durante la dictadura: el caso de Helga 审查性——独裁时期葡萄牙电影院对性的过滤接受:海尔格的案例
Katrin Pieper
{"title":"Censurar la sexualidad – la recepción filtrada de la sexualidad en los cines portugueses durante la dictadura: el caso de Helga","authors":"Katrin Pieper","doi":"10.14201/clina2018422746","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina2018422746","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"616 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116340262","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas 翻译字母的目标:记忆的语义及其定性和定量证据
Rossella Michienzi
{"title":"Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas","authors":"Rossella Michienzi","doi":"10.14201/clina201842207222","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina201842207222","url":null,"abstract":"espanolProfundizando la relacion entre Translation y Memory Studies e inspirandose en los conceptos de ideologia y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992) y Carbonell (1999), el articulo problematiza la representabilidad de eventos traumaticos a traves del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos, intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traduccion representa un espacio fundamental para la negociacion de significados, memorias u olvidos; 2. el olvido puede evitarse solo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo se centra en la heteroglosia de terminos que durante la ultima dictadura han ampliado sus connotaciones. Finalmente, a traves del analisis de datos empiricos extraidos con el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos terminos en el Nunca Mas (1984). EnglishGoing through the relation between Translation and Memory Studies, and inspired by the notions of ideology and power as proposed by Foucault (1975), Lefevere (1992) and Carbonell (1999), this contribution aims to set out a theoretical and empirical digression regarding representability of traumatic eventsthrough language (considering it as something that is never neutral). To this end, the case of the enforced disappearances in Argentina is studied, trying to demonstrate at least two things: 1. Translation represents a fundamental space for the negotiation of meanings, memories or oblivions; 2. oblivion can be avoided only by listening to the noises produced by traumatic events. This article focuses on the heteroglossia of these terms that widened their connotations during the last military dictatorship. Finally, through the analysis of empirical data extracted with the concordance software AntConc 3.5.3, this study provides quantitative evidences of such mutations, illustrating the frequency of use of these terms in the conadep commission’s full report, Nunca Mas (1984).","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"255 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115184864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramientas de postedición 提高后期编辑工具的可用性和实用性
Coral DIEZ CARBAJO
{"title":"Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramientas de postedición","authors":"Coral DIEZ CARBAJO","doi":"10.14201/clina201842123140","DOIUrl":"https://doi.org/10.14201/clina201842123140","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"165 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126736630","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信