{"title":"Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista","authors":"Isabel Pascua Febles, Alba Rodríguez-García","doi":"10.14201/clina20195195112","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEl presente trabajo pretende realizar un analisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas estan escritas en lenguajes hibridos, africanos en su fondo y europeizados en su forma, a saber: el frances de la senegalesa Ken Bugul y el ingles de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales segun la cual los textos hibridos postcoloniales poseen particularidades linguisticas altamente especificas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernaculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductologica. En nuestra hipotesis, no puede aplicarse una unica tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar como la cultura, el lenguaje hibrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y estudiaremos el tratamiento traductologico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el espanol. EnglishThis article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14201/clina20195195112","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
espanolEl presente trabajo pretende realizar un analisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas estan escritas en lenguajes hibridos, africanos en su fondo y europeizados en su forma, a saber: el frances de la senegalesa Ken Bugul y el ingles de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales segun la cual los textos hibridos postcoloniales poseen particularidades linguisticas altamente especificas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernaculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductologica. En nuestra hipotesis, no puede aplicarse una unica tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar como la cultura, el lenguaje hibrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y estudiaremos el tratamiento traductologico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el espanol. EnglishThis article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.