L’Intraduisible : les méandres de la traduction最新文献

筛选
英文 中文
La gestion de l’intraduisible : le processus de décision 管理不可翻译:决策过程
L’Intraduisible : les méandres de la traduction Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.apu.19548
M. Fontanet
{"title":"La gestion de l’intraduisible : le processus de décision","authors":"M. Fontanet","doi":"10.4000/books.apu.19548","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19548","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"144 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114537913","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’intraduisible et l’émotion célinienne 不可翻译的celinian情感
L’Intraduisible : les méandres de la traduction Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.apu.19678
Troels Hughes Hansen
{"title":"L’intraduisible et l’émotion célinienne","authors":"Troels Hughes Hansen","doi":"10.4000/books.apu.19678","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19678","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115078811","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’intraduisibilité des métiers féminins 女性职业的不可翻译性
L’Intraduisible : les méandres de la traduction Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.apu.19618
Joëlle Popineau
{"title":"L’intraduisibilité des métiers féminins","authors":"Joëlle Popineau","doi":"10.4000/books.apu.19618","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19618","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"99 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124689415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La note à l’image : un méandre insolite plutôt qu’insoluble
L’Intraduisible : les méandres de la traduction Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.apu.19688
Sabrina Baldo de Brébisson
{"title":"La note à l’image : un méandre insolite plutôt qu’insoluble","authors":"Sabrina Baldo de Brébisson","doi":"10.4000/books.apu.19688","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19688","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131046099","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Le Coran : intraduisible, mais… interprétable 《古兰经》:无法翻译,但可以解释
L’Intraduisible : les méandres de la traduction Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.apu.19568
J. Goes
{"title":"Le Coran : intraduisible, mais… interprétable","authors":"J. Goes","doi":"10.4000/books.apu.19568","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19568","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"109 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115951417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Calvino traduit le néobabélien de Queneau
L’Intraduisible : les méandres de la traduction Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.apu.19738
C. Lusetti
{"title":"Calvino traduit le néobabélien de Queneau","authors":"C. Lusetti","doi":"10.4000/books.apu.19738","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19738","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"377 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121506586","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduire le non-dit et la plasticité joyciens 翻译未说的和可塑性的joyciens
L’Intraduisible : les méandres de la traduction Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.apu.19653
Nathalie Barrié
{"title":"Traduire le non-dit et la plasticité joyciens","authors":"Nathalie Barrié","doi":"10.4000/books.apu.19653","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19653","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"1151 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127669554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatique 从计算机术语的角度来看是不可翻译的
L’Intraduisible : les méandres de la traduction Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.apu.19558
J. Colson
{"title":"L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatique","authors":"J. Colson","doi":"10.4000/books.apu.19558","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19558","url":null,"abstract":"Les sciences humaines en general, et la linguistique en particulier font face depuis quelque temps a un reproche theorique: la part trop limitee reservee aux etudes statistiques. La tendance est toutefois en train de s’inverser : la linguistique de corpus utilise depuis longtemps des donnees statistiques, et de nombreuses disciplines concurrentes, telles que la linguistique cognitive, ont recours elles aussi aux corpus, ce qui induit egalement un recours a des donnees statistiques. Plus fondamentalement, la phraseologie theorique remet en cause certaines notions fondamentales du langage telles que la double articulation (Martinet) ou l’interaction entre syntaxe et lexique. Meme si la traductologie a rompu depuis longtemps le cordon ombilical qui la reliait a la linguistique theorique, force est de constater que des notions aujourd’hui largement relativisees par les linguistes y ont toujours droit de cite. Nous examinerons le cas de la notion de mot, toujours citee par nombre de theoriciens de la traduction. Dans une perspective contrastive, le recours a de vastes corpus et a un traitement automatique du langage (TAL) permet d’entrevoir de nouveaux criteres statistiques pour delimiter la part du lexique et de la grammaire dans le langage. Le TAL permet d’aborder les hypotheses theoriques sous l’angle oppose : en partant des donnees brutes du langage, des algorithmes informatiques mesurent les associations statistiques entre chaines morpho-phonetiques, independamment de toute notion de lexique, morphologie ou syntaxe. Les donnees phraseologiques ainsi reunies permettent de formuler de nouvelles hypotheses a propos de la problematique de l’intraduisible, a la fois pour le traducteur et pour la machine (traduction automatique). La phraseologie informatique permet en effet de mettre en lumiere, en parallele a la gradation du spectre phraseologique (depuis les simples collocations jusqu’aux phrasemes verbaux ou expressions idiomatiques), une palette de difficultes de traduction, qui confinent parfois a l’intraduisible lorsque les associations naturelles sont etroitement liees a la culture de la langue source.","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114809000","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
« Il fallait qu’il parle américain »… en français : comment traduire les accents ? “Il faut qu ' Il parle americain”……用法语:如何翻译口音?
L’Intraduisible : les méandres de la traduction Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.apu.19663
Corinne Wecksteen-Quinio
{"title":"« Il fallait qu’il parle américain »… en français : comment traduire les accents ?","authors":"Corinne Wecksteen-Quinio","doi":"10.4000/books.apu.19663","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19663","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132775200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De l’intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique : étude de la traduction des noms propres dans Harry Potter 从理论不可译性到实践可译性:哈利波特中专有名称翻译的研究
L’Intraduisible : les méandres de la traduction Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.apu.19703
Michaël Mariaule
{"title":"De l’intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique : étude de la traduction des noms propres dans Harry Potter","authors":"Michaël Mariaule","doi":"10.4000/books.apu.19703","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19703","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126043944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信