从计算机术语的角度来看是不可翻译的

J. Colson
{"title":"从计算机术语的角度来看是不可翻译的","authors":"J. Colson","doi":"10.4000/books.apu.19558","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Les sciences humaines en general, et la linguistique en particulier font face depuis quelque temps a un reproche theorique: la part trop limitee reservee aux etudes statistiques. La tendance est toutefois en train de s’inverser : la linguistique de corpus utilise depuis longtemps des donnees statistiques, et de nombreuses disciplines concurrentes, telles que la linguistique cognitive, ont recours elles aussi aux corpus, ce qui induit egalement un recours a des donnees statistiques. Plus fondamentalement, la phraseologie theorique remet en cause certaines notions fondamentales du langage telles que la double articulation (Martinet) ou l’interaction entre syntaxe et lexique. Meme si la traductologie a rompu depuis longtemps le cordon ombilical qui la reliait a la linguistique theorique, force est de constater que des notions aujourd’hui largement relativisees par les linguistes y ont toujours droit de cite. Nous examinerons le cas de la notion de mot, toujours citee par nombre de theoriciens de la traduction. Dans une perspective contrastive, le recours a de vastes corpus et a un traitement automatique du langage (TAL) permet d’entrevoir de nouveaux criteres statistiques pour delimiter la part du lexique et de la grammaire dans le langage. Le TAL permet d’aborder les hypotheses theoriques sous l’angle oppose : en partant des donnees brutes du langage, des algorithmes informatiques mesurent les associations statistiques entre chaines morpho-phonetiques, independamment de toute notion de lexique, morphologie ou syntaxe. Les donnees phraseologiques ainsi reunies permettent de formuler de nouvelles hypotheses a propos de la problematique de l’intraduisible, a la fois pour le traducteur et pour la machine (traduction automatique). La phraseologie informatique permet en effet de mettre en lumiere, en parallele a la gradation du spectre phraseologique (depuis les simples collocations jusqu’aux phrasemes verbaux ou expressions idiomatiques), une palette de difficultes de traduction, qui confinent parfois a l’intraduisible lorsque les associations naturelles sont etroitement liees a la culture de la langue source.","PeriodicalId":262482,"journal":{"name":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatique\",\"authors\":\"J. Colson\",\"doi\":\"10.4000/books.apu.19558\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Les sciences humaines en general, et la linguistique en particulier font face depuis quelque temps a un reproche theorique: la part trop limitee reservee aux etudes statistiques. La tendance est toutefois en train de s’inverser : la linguistique de corpus utilise depuis longtemps des donnees statistiques, et de nombreuses disciplines concurrentes, telles que la linguistique cognitive, ont recours elles aussi aux corpus, ce qui induit egalement un recours a des donnees statistiques. Plus fondamentalement, la phraseologie theorique remet en cause certaines notions fondamentales du langage telles que la double articulation (Martinet) ou l’interaction entre syntaxe et lexique. Meme si la traductologie a rompu depuis longtemps le cordon ombilical qui la reliait a la linguistique theorique, force est de constater que des notions aujourd’hui largement relativisees par les linguistes y ont toujours droit de cite. Nous examinerons le cas de la notion de mot, toujours citee par nombre de theoriciens de la traduction. Dans une perspective contrastive, le recours a de vastes corpus et a un traitement automatique du langage (TAL) permet d’entrevoir de nouveaux criteres statistiques pour delimiter la part du lexique et de la grammaire dans le langage. Le TAL permet d’aborder les hypotheses theoriques sous l’angle oppose : en partant des donnees brutes du langage, des algorithmes informatiques mesurent les associations statistiques entre chaines morpho-phonetiques, independamment de toute notion de lexique, morphologie ou syntaxe. Les donnees phraseologiques ainsi reunies permettent de formuler de nouvelles hypotheses a propos de la problematique de l’intraduisible, a la fois pour le traducteur et pour la machine (traduction automatique). La phraseologie informatique permet en effet de mettre en lumiere, en parallele a la gradation du spectre phraseologique (depuis les simples collocations jusqu’aux phrasemes verbaux ou expressions idiomatiques), une palette de difficultes de traduction, qui confinent parfois a l’intraduisible lorsque les associations naturelles sont etroitement liees a la culture de la langue source.\",\"PeriodicalId\":262482,\"journal\":{\"name\":\"L’Intraduisible : les méandres de la traduction\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"L’Intraduisible : les méandres de la traduction\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/books.apu.19558\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"L’Intraduisible : les méandres de la traduction","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/books.apu.19558","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

一段时间以来,一般的人文学科,尤其是语言学,一直面临着一种理论上的批评:统计研究的份额太有限。然而,这一趋势正在逆转:语料库语言学长期以来一直使用统计数据,许多竞争学科,如认知语言学,也使用语料库,这也导致了对统计数据的使用。更根本的是,理论用语学对语言的某些基本概念提出了质疑,如双发音(Martinet)或句法和词汇之间的相互作用。尽管翻译学早已打破了它与理论语言学之间的脐带,但必须指出的是,今天被语言学家广泛相对化的概念仍然可以被引用。让我们来看看单词的概念,许多翻译理论家经常引用这个概念。从对比的角度来看,使用大量的语料库和自动语言处理(TAL)使我们有可能看到新的统计标准,以限制词汇和语法在语言中的份额。TAL允许从相反的角度来处理理论假设:从语言的原始数据开始,计算机算法测量形态-语音链之间的统计关联,而不考虑任何词汇、形态或句法的概念。以这种方式收集的短语数据使我们有可能对译者和机器(机器翻译)的不可翻译问题作出新的假设。与计算机有关的短语实际上允许以灯光,在平行于频谱排比phraseologique(从简单collocations phrasemes言语或习语翻译),各种各样的困难,有时近乎于l’intraduisible凡自然协会密切关联了源语言文化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatique
Les sciences humaines en general, et la linguistique en particulier font face depuis quelque temps a un reproche theorique: la part trop limitee reservee aux etudes statistiques. La tendance est toutefois en train de s’inverser : la linguistique de corpus utilise depuis longtemps des donnees statistiques, et de nombreuses disciplines concurrentes, telles que la linguistique cognitive, ont recours elles aussi aux corpus, ce qui induit egalement un recours a des donnees statistiques. Plus fondamentalement, la phraseologie theorique remet en cause certaines notions fondamentales du langage telles que la double articulation (Martinet) ou l’interaction entre syntaxe et lexique. Meme si la traductologie a rompu depuis longtemps le cordon ombilical qui la reliait a la linguistique theorique, force est de constater que des notions aujourd’hui largement relativisees par les linguistes y ont toujours droit de cite. Nous examinerons le cas de la notion de mot, toujours citee par nombre de theoriciens de la traduction. Dans une perspective contrastive, le recours a de vastes corpus et a un traitement automatique du langage (TAL) permet d’entrevoir de nouveaux criteres statistiques pour delimiter la part du lexique et de la grammaire dans le langage. Le TAL permet d’aborder les hypotheses theoriques sous l’angle oppose : en partant des donnees brutes du langage, des algorithmes informatiques mesurent les associations statistiques entre chaines morpho-phonetiques, independamment de toute notion de lexique, morphologie ou syntaxe. Les donnees phraseologiques ainsi reunies permettent de formuler de nouvelles hypotheses a propos de la problematique de l’intraduisible, a la fois pour le traducteur et pour la machine (traduction automatique). La phraseologie informatique permet en effet de mettre en lumiere, en parallele a la gradation du spectre phraseologique (depuis les simples collocations jusqu’aux phrasemes verbaux ou expressions idiomatiques), une palette de difficultes de traduction, qui confinent parfois a l’intraduisible lorsque les associations naturelles sont etroitement liees a la culture de la langue source.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信