{"title":"‘Subrisio Saltat.’: Translating the Acrobat in Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies","authors":"Ní Dhúill, Caitríona","doi":"10.1093/oso/9780198821441.003.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0009","url":null,"abstract":"This chapter analyses in detail a charged moment in Rilke’s Duino Elegies, the appearance of the figure of the acrobat and the Latin phrase that signals his smile. The untranslated Latin is read as emblematic of the nimble yet evasive gestures of this sequence, in particular as illustrative of how the poet communicates an experience of loss in these often cryptic elegies. The chapter examines the possibilities for translation (into English and Irish) of the Latin inscription, showing how translational choices at the interlingual level open out on to expanded understandings of trnalsation, which include the intermedial translations between the visual arts and poetry enacted by Rilke, and the translation of experience into poetic expression. Gadamer’s hermeneutics offer a way of theorizing the subtle shifts between experience, expression, interpretation, and understanding as a process of retranslation. In this way, the movement of translation becomes another figure for the process of Verwandlung – transformation – that is the Elegies’ central concern.","PeriodicalId":233873,"journal":{"name":"Modernism and Non-Translation","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120938292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"‘Bloom, nodding, said he perfectly understood’: James Joyce and the Meanings of Translation","authors":"Scarlett Baron","doi":"10.1093/oso/9780198821441.003.0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0010","url":null,"abstract":"This chapter examines Joyce’s uses of several languages, especially in Stephen Hero, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses, and puts forward a taxonomy of foreign language use in Ulysses. The four types identified are: Latin terms associated with the Catholic mass; Italian musical terms; phrases that are deployed in a political context; and untranslated clichés that signify cultural aspiration or pretension. Drawing on examples across the range of Joyce’s writing, the chapter argues that translation can operate in part as a means to overcome forms of social division, as instanced by Stephen and Bloom, while suggesting that all language is already translated, and that translation can never be fully achieved.","PeriodicalId":233873,"journal":{"name":"Modernism and Non-Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126438802","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}