“Subrisio Saltat。——翻译里尔克《杜伊诺挽歌》中的杂技演员

Ní Dhúill, Caitríona
{"title":"“Subrisio Saltat。——翻译里尔克《杜伊诺挽歌》中的杂技演员","authors":"Ní Dhúill, Caitríona","doi":"10.1093/oso/9780198821441.003.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter analyses in detail a charged moment in Rilke’s Duino Elegies, the appearance of the figure of the acrobat and the Latin phrase that signals his smile. The untranslated Latin is read as emblematic of the nimble yet evasive gestures of this sequence, in particular as illustrative of how the poet communicates an experience of loss in these often cryptic elegies. The chapter examines the possibilities for translation (into English and Irish) of the Latin inscription, showing how translational choices at the interlingual level open out on to expanded understandings of trnalsation, which include the intermedial translations between the visual arts and poetry enacted by Rilke, and the translation of experience into poetic expression. Gadamer’s hermeneutics offer a way of theorizing the subtle shifts between experience, expression, interpretation, and understanding as a process of retranslation. In this way, the movement of translation becomes another figure for the process of Verwandlung – transformation – that is the Elegies’ central concern.","PeriodicalId":233873,"journal":{"name":"Modernism and Non-Translation","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Subrisio Saltat.’: Translating the Acrobat in Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies\",\"authors\":\"Ní Dhúill, Caitríona\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780198821441.003.0009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This chapter analyses in detail a charged moment in Rilke’s Duino Elegies, the appearance of the figure of the acrobat and the Latin phrase that signals his smile. The untranslated Latin is read as emblematic of the nimble yet evasive gestures of this sequence, in particular as illustrative of how the poet communicates an experience of loss in these often cryptic elegies. The chapter examines the possibilities for translation (into English and Irish) of the Latin inscription, showing how translational choices at the interlingual level open out on to expanded understandings of trnalsation, which include the intermedial translations between the visual arts and poetry enacted by Rilke, and the translation of experience into poetic expression. Gadamer’s hermeneutics offer a way of theorizing the subtle shifts between experience, expression, interpretation, and understanding as a process of retranslation. In this way, the movement of translation becomes another figure for the process of Verwandlung – transformation – that is the Elegies’ central concern.\",\"PeriodicalId\":233873,\"journal\":{\"name\":\"Modernism and Non-Translation\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-01-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modernism and Non-Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernism and Non-Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本章详细分析了里尔克的《杜伊诺挽歌》中一个充满激情的时刻,杂技演员形象的出现和暗示他微笑的拉丁短语。未翻译的拉丁语被解读为这一序列中灵活而回避的手势的象征,特别是作为诗人如何在这些通常是神秘的挽歌中传达失去的经历的说明。本章探讨了拉丁文铭文翻译(英语和爱尔兰语)的可能性,展示了语际水平的翻译选择如何打开了对翻译的扩展理解,其中包括视觉艺术和里尔克制定的诗歌之间的中间翻译,以及将经验翻译为诗歌表达。伽达默尔的解释学提供了一种将经验、表达、解释和理解之间的微妙转变理论化的方法,作为一种重新翻译的过程。通过这种方式,翻译运动成为了《哀歌》核心关注的“转化”过程的另一种形式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘Subrisio Saltat.’: Translating the Acrobat in Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies
This chapter analyses in detail a charged moment in Rilke’s Duino Elegies, the appearance of the figure of the acrobat and the Latin phrase that signals his smile. The untranslated Latin is read as emblematic of the nimble yet evasive gestures of this sequence, in particular as illustrative of how the poet communicates an experience of loss in these often cryptic elegies. The chapter examines the possibilities for translation (into English and Irish) of the Latin inscription, showing how translational choices at the interlingual level open out on to expanded understandings of trnalsation, which include the intermedial translations between the visual arts and poetry enacted by Rilke, and the translation of experience into poetic expression. Gadamer’s hermeneutics offer a way of theorizing the subtle shifts between experience, expression, interpretation, and understanding as a process of retranslation. In this way, the movement of translation becomes another figure for the process of Verwandlung – transformation – that is the Elegies’ central concern.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信