布卢姆点点头,说他完全明白了《詹姆斯·乔伊斯与翻译的意义》

Scarlett Baron
{"title":"布卢姆点点头,说他完全明白了《詹姆斯·乔伊斯与翻译的意义》","authors":"Scarlett Baron","doi":"10.1093/oso/9780198821441.003.0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter examines Joyce’s uses of several languages, especially in Stephen Hero, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses, and puts forward a taxonomy of foreign language use in Ulysses. The four types identified are: Latin terms associated with the Catholic mass; Italian musical terms; phrases that are deployed in a political context; and untranslated clichés that signify cultural aspiration or pretension. Drawing on examples across the range of Joyce’s writing, the chapter argues that translation can operate in part as a means to overcome forms of social division, as instanced by Stephen and Bloom, while suggesting that all language is already translated, and that translation can never be fully achieved.","PeriodicalId":233873,"journal":{"name":"Modernism and Non-Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Bloom, nodding, said he perfectly understood’: James Joyce and the Meanings of Translation\",\"authors\":\"Scarlett Baron\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780198821441.003.0010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This chapter examines Joyce’s uses of several languages, especially in Stephen Hero, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses, and puts forward a taxonomy of foreign language use in Ulysses. The four types identified are: Latin terms associated with the Catholic mass; Italian musical terms; phrases that are deployed in a political context; and untranslated clichés that signify cultural aspiration or pretension. Drawing on examples across the range of Joyce’s writing, the chapter argues that translation can operate in part as a means to overcome forms of social division, as instanced by Stephen and Bloom, while suggesting that all language is already translated, and that translation can never be fully achieved.\",\"PeriodicalId\":233873,\"journal\":{\"name\":\"Modernism and Non-Translation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modernism and Non-Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernism and Non-Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本章考察了乔伊斯在《斯蒂芬·海洛》、《青年艺术家肖像》和《尤利西斯》中对几种语言的使用,并对《尤利西斯》中的外语使用进行了分类。确定的四种类型是:与天主教弥撒相关的拉丁术语;意大利音乐术语;在政治语境中使用的短语;以及未翻译的陈词滥调,这些陈词滥调表示文化抱负或自命不凡。本章以乔伊斯的作品为例,认为翻译在某种程度上可以作为克服社会分裂形式的一种手段,就像斯蒂芬和布鲁姆的例子一样,同时暗示所有的语言都已经被翻译过了,而且翻译永远不可能完全实现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘Bloom, nodding, said he perfectly understood’: James Joyce and the Meanings of Translation
This chapter examines Joyce’s uses of several languages, especially in Stephen Hero, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses, and puts forward a taxonomy of foreign language use in Ulysses. The four types identified are: Latin terms associated with the Catholic mass; Italian musical terms; phrases that are deployed in a political context; and untranslated clichés that signify cultural aspiration or pretension. Drawing on examples across the range of Joyce’s writing, the chapter argues that translation can operate in part as a means to overcome forms of social division, as instanced by Stephen and Bloom, while suggesting that all language is already translated, and that translation can never be fully achieved.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信