{"title":"布卢姆点点头,说他完全明白了《詹姆斯·乔伊斯与翻译的意义》","authors":"Scarlett Baron","doi":"10.1093/oso/9780198821441.003.0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter examines Joyce’s uses of several languages, especially in Stephen Hero, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses, and puts forward a taxonomy of foreign language use in Ulysses. The four types identified are: Latin terms associated with the Catholic mass; Italian musical terms; phrases that are deployed in a political context; and untranslated clichés that signify cultural aspiration or pretension. Drawing on examples across the range of Joyce’s writing, the chapter argues that translation can operate in part as a means to overcome forms of social division, as instanced by Stephen and Bloom, while suggesting that all language is already translated, and that translation can never be fully achieved.","PeriodicalId":233873,"journal":{"name":"Modernism and Non-Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Bloom, nodding, said he perfectly understood’: James Joyce and the Meanings of Translation\",\"authors\":\"Scarlett Baron\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780198821441.003.0010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This chapter examines Joyce’s uses of several languages, especially in Stephen Hero, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses, and puts forward a taxonomy of foreign language use in Ulysses. The four types identified are: Latin terms associated with the Catholic mass; Italian musical terms; phrases that are deployed in a political context; and untranslated clichés that signify cultural aspiration or pretension. Drawing on examples across the range of Joyce’s writing, the chapter argues that translation can operate in part as a means to overcome forms of social division, as instanced by Stephen and Bloom, while suggesting that all language is already translated, and that translation can never be fully achieved.\",\"PeriodicalId\":233873,\"journal\":{\"name\":\"Modernism and Non-Translation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modernism and Non-Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernism and Non-Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
‘Bloom, nodding, said he perfectly understood’: James Joyce and the Meanings of Translation
This chapter examines Joyce’s uses of several languages, especially in Stephen Hero, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses, and puts forward a taxonomy of foreign language use in Ulysses. The four types identified are: Latin terms associated with the Catholic mass; Italian musical terms; phrases that are deployed in a political context; and untranslated clichés that signify cultural aspiration or pretension. Drawing on examples across the range of Joyce’s writing, the chapter argues that translation can operate in part as a means to overcome forms of social division, as instanced by Stephen and Bloom, while suggesting that all language is already translated, and that translation can never be fully achieved.