{"title":"Euthanasia and Reincarnation: A Reader - Response Reading of Poe’s “The Tell- Tale Heart”","authors":"F. Dahy","doi":"10.21608/tjhss.2024.281867.1244","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.281867.1244","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"191 S527","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141040165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Navigating the tensions between transnational feminism and diplomacy. A corpus-based analysis of the United Nations’ discourse on violence against women in English and French.","authors":"Celia Atzeni","doi":"10.21608/tjhss.2024.255744.1227","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.255744.1227","url":null,"abstract":": This paper investigates the United Nations' discourse on violence against women. It relies on a corpus-based analysis to explore how linguistic and translational choices contribute to discursive smoothing—a phenomenon which can be defined as the removal of controversial, conflicting, or extreme elements from discourse to achieve a consensual tone. Using the frameworks of Critical Discourse Analysis and Discourse-Historical Analysis and relying on textometry to explore two computerised diachronic corpora, the research compares a corpus of United-Nations press releases and reports with a corpus of press releases published by anglophone and French transnational feminist NGOs. The analysis reveals how the UN resorts to discursive smoothing to alter and even erase some controversial elements from feminist discourse. More specifically, the terms \"femicide\" and the translation of the term \"gender\" are examined in English and French texts. The study concludes that such smoothing processes serve diplomatic consensus, which is particularly important for the UN at a time when its legitimacy is threatened, but at the cost of diluting some crucial aspects of feminist discourse.","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":" 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140391173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Odysseys of Margaret Atwood and Emily Wilson providing new literary and historical perspectives: a debate on feminist translation and adaptation","authors":"Andréa Costa","doi":"10.21608/tjhss.2024.256407.1231","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.256407.1231","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"1 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140267011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Tradução da Estrela: Exploring the Potential of Feminist Translation to Inform Research in Clarice Lispector’s Novel.","authors":"Misha Campello Gramelius","doi":"10.21608/tjhss.2024.255717.1226","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.255717.1226","url":null,"abstract":"(150-250 words): This work delves into the impact of translation on feminist opportunities through the case study of Brazilian author Clarice Lispector’s A Hora da Estrela (Lispector, 2019). A substantial portion of the research conducted in the Global North approaches Lispector with great interest in her feminist content, partly due to the author’s introduction to the Global North by French feminist groups (Pereira 1995). However, the English translations (Lispector, 1986, 2011) have not been aligned with feminist agendas but instead favour some adaptative techniques in order to introduce and popularise the author in the USA and UK contexts. As such, these translations did not render some of the feminist literary techniques of Lispector that infuse her novel with great disruptive force and which have not been acknowledged yet in the English-speaking sphere, as, for example, her experimental use of full-stops to comment on the authority of her narration. Ultimately, this study will offer a shift in the Global North’s perception of the author, whose novel’s ability to develop its own theory-making has been continuously undermined by the power dynamics of knowledge control between the Global North and South and more specifically the deafening effect of the current non-feminist translations (Baker, 2013; Schmidt and Macedo 2019; Castro and Spoturno 2020).","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"34 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140429594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"林纾游记散文艺术成就浅探","authors":"璐泽 杨","doi":"10.21608/tjhss.2024.249185.1216","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.249185.1216","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"16 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140441002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Gender Issues in Machine Translation","authors":"Anestis Karastergiou, Konstantinos Diamantopoulos","doi":"10.21608/tjhss.2024.255087.1223","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.255087.1223","url":null,"abstract":": In this paper, this study investigates gender bias in MT focusing on three generic, easily accessible, and widely distributed MT systems, i.e. DeepL, Google Translate and e-Translation, in the EL-EN, EN-EL, DE-EL, and DE-EN language pairs. Regarding the pairs EN-EL and EL-EN, ten texts are used from two different genres and various domains (5 journalistic articles and 5 administrative/institutional texts) with varying degrees of inclusive language and with the aim of establishing: a) whether the three systems perform differently as regards gender bias, b) whether the systems perform differently in the two language pairs EL-EN, EN-EL and c) whether the use of inclusive language in the source text influences the MT output and can thus be used as a means to mitigate MT gender bias. Regarding the language pairs DE-EL and DE-EN, the intention is to illuminate the use of neutral-gender language in one segment of a political article, one segment of an official law text of the EU, and one segment of an official text of the German Federal Ministry of Education and Research (BMBF). Τhe text segments range from 200 to 300 words. German, as a grammatically gendered language, has both semantic and formal (grammatical) gender, which is reflected not only in nouns, but in adjectives, adverbs, and articles. The issues studied concern gender inclusivity and gender discrimination. They remain consistent across the texts selected.","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"39 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140452703","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Gender Problematics in the Translation of US Advertising: Exploring Hegemonic and Toxic Masculinity in Translated Commercials in German and Greek","authors":"S. Vergopoulou","doi":"10.21608/tjhss.2024.263673.1235","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.263673.1235","url":null,"abstract":": Within the context of equality-oriented translation and transnational communication, this study explores hegemonic and toxic masculinity in US advertising as well as ways of sustaining or challenging these problematic types of masculinity through translation. As the field of feminist translation, formed by pioneering scholars including Barbara Godard, Luise von Flotow, and Sherry Simon, has traditionally focused on the translation of literary texts, it is interesting to concentrate on gender problematics in the translation of non-literary texts, such as audiovisual advertisements. Although feminist translation— in the traditional sense of the term—may not seem to be generally compatible with the realm of mainstream advertising, since both advertising and its translation have been predominantly oriented around profit rather than equality, specific translation techniques can reduce sexism in the translation of advertising. In this study, I analyze how different translation techniques used in the German and Greek translations of a US commercial either retain or reduce the sexist manifestations of hegemonic and toxic masculinity found in the original. Specifically, the data analyzed consists of a famous US Old Spice commercial from 2010 along with its 2014 and 2019 translations into German (dubbed and subtitled respectively) and its 2017 translation into Greek (subtitled). Based on these findings, I discuss how translators of commercials can use equality-oriented techniques to benefit both societies and companies in the prominent global sociocultural context of gender equality today.","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"203 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140456621","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Laila El Feel, Said Shiyab, Nevine Sarwat, Riham. E. A. Debian
{"title":"Arab Egyptian Feminist Voices in Translation: The Case of Women and Memory Forum","authors":"Laila El Feel, Said Shiyab, Nevine Sarwat, Riham. E. A. Debian","doi":"10.21608/tjhss.2024.253811.1220","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.253811.1220","url":null,"abstract":": When it comes to gender and translation research, studies are mostly done on how western women translate works of Arab women; however, very little is said about the way Arab women translate works of western women. In Egypt, the Arab Egyptian feminist scholars of Women and Memory Forum (WMF) use translation as a tool to change negative representations and perceptions of Arab women through translating scholarly material about gender into Arabic because there is a scarcity of research in Arabic language that addresses feminism and gender (Kamal, 2015). Therefore, this study aims to investigate the translation strategies used by WMF translators in order to discern the existence or lack of Arab Egyptian feminist translation approach to bridge the gap in research tackling Arabic feminist translations. The study specifically examines three ‘Readers’ from WMF’s translation project called Feminist Translations. The study examines the use of paratextual elements (foreword, preface, and footnotes), the use of translation strategies in the translation of gender-related terms, and the use of gender-fair language strategies in the target text. The study seeks to answer the following questions: How far do the textual choices and paratextual elements in WMF source and translated texts showcase the existence/or lack of a systematic approach for feminist translational parameter in Arabic? How far does the discerned Arab translational feminist approach differ from or concur with the Canadian approach? This study uses the following frameworks to examine the translation strategies used by Arab Egyptian feminist translators of WMF:","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"226 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140457320","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"简论艾青《我爱这个土地》与艾哈迈德.邵基《尼罗河》两首诗中的爱国主义","authors":"Saeed Essa","doi":"10.21608/tjhss.2024.269561.1236","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.269561.1236","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"110 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140457587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Image of Orientalism in India's Most Beloved Epic Tales: A Semantic-Visual Study in Context of the Ramayana","authors":"Fatma Elzaghal","doi":"10.21608/tjhss.2024.260338.1234","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.260338.1234","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":" 21","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139786675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}