{"title":"美国广告翻译中的性别问题:探索德语和希腊语翻译广告中的霸权和有毒男性气质","authors":"S. Vergopoulou","doi":"10.21608/tjhss.2024.263673.1235","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": Within the context of equality-oriented translation and transnational communication, this study explores hegemonic and toxic masculinity in US advertising as well as ways of sustaining or challenging these problematic types of masculinity through translation. As the field of feminist translation, formed by pioneering scholars including Barbara Godard, Luise von Flotow, and Sherry Simon, has traditionally focused on the translation of literary texts, it is interesting to concentrate on gender problematics in the translation of non-literary texts, such as audiovisual advertisements. Although feminist translation— in the traditional sense of the term—may not seem to be generally compatible with the realm of mainstream advertising, since both advertising and its translation have been predominantly oriented around profit rather than equality, specific translation techniques can reduce sexism in the translation of advertising. In this study, I analyze how different translation techniques used in the German and Greek translations of a US commercial either retain or reduce the sexist manifestations of hegemonic and toxic masculinity found in the original. Specifically, the data analyzed consists of a famous US Old Spice commercial from 2010 along with its 2014 and 2019 translations into German (dubbed and subtitled respectively) and its 2017 translation into Greek (subtitled). Based on these findings, I discuss how translators of commercials can use equality-oriented techniques to benefit both societies and companies in the prominent global sociocultural context of gender equality today.","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"203 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Gender Problematics in the Translation of US Advertising: Exploring Hegemonic and Toxic Masculinity in Translated Commercials in German and Greek\",\"authors\":\"S. Vergopoulou\",\"doi\":\"10.21608/tjhss.2024.263673.1235\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": Within the context of equality-oriented translation and transnational communication, this study explores hegemonic and toxic masculinity in US advertising as well as ways of sustaining or challenging these problematic types of masculinity through translation. As the field of feminist translation, formed by pioneering scholars including Barbara Godard, Luise von Flotow, and Sherry Simon, has traditionally focused on the translation of literary texts, it is interesting to concentrate on gender problematics in the translation of non-literary texts, such as audiovisual advertisements. Although feminist translation— in the traditional sense of the term—may not seem to be generally compatible with the realm of mainstream advertising, since both advertising and its translation have been predominantly oriented around profit rather than equality, specific translation techniques can reduce sexism in the translation of advertising. In this study, I analyze how different translation techniques used in the German and Greek translations of a US commercial either retain or reduce the sexist manifestations of hegemonic and toxic masculinity found in the original. Specifically, the data analyzed consists of a famous US Old Spice commercial from 2010 along with its 2014 and 2019 translations into German (dubbed and subtitled respectively) and its 2017 translation into Greek (subtitled). Based on these findings, I discuss how translators of commercials can use equality-oriented techniques to benefit both societies and companies in the prominent global sociocultural context of gender equality today.\",\"PeriodicalId\":230685,\"journal\":{\"name\":\"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences\",\"volume\":\"203 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.263673.1235\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.263673.1235","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
:在以平等为导向的翻译和跨国交流背景下,本研究探讨了美国广告中的霸权和有毒男性气质,以及通过翻译维持或挑战这些有问题的男性气质类型的方法。由芭芭拉-戈达尔(Barbara Godard)、路易斯-冯-弗洛托(Luise von Flotow)和雪莉-西蒙(Sherry Simon)等先驱学者创建的女权主义翻译领域传统上侧重于文学文本的翻译,因此,集中研究非文学文本(如音像广告)翻译中的性别问题是很有意义的。尽管传统意义上的女性主义翻译似乎与主流广告领域并不兼容,因为广告及其翻译都主要以盈利而非平等为导向,但特定的翻译技巧可以减少广告翻译中的性别歧视。在本研究中,我分析了美国一则广告的德语和希腊语译本中使用的不同翻译技巧是如何保留或减少原文中霸权主义和有毒男性气质的性别歧视表现的。具体而言,所分析的数据包括 2010 年美国著名的 Old Spice 广告及其 2014 年和 2019 年的德文译本(分别配有配音和字幕)以及 2017 年的希腊文译本(配有字幕)。基于这些发现,我讨论了在当今性别平等这一突出的全球社会文化背景下,广告译者如何使用以平等为导向的技术来造福社会和公司。
Gender Problematics in the Translation of US Advertising: Exploring Hegemonic and Toxic Masculinity in Translated Commercials in German and Greek
: Within the context of equality-oriented translation and transnational communication, this study explores hegemonic and toxic masculinity in US advertising as well as ways of sustaining or challenging these problematic types of masculinity through translation. As the field of feminist translation, formed by pioneering scholars including Barbara Godard, Luise von Flotow, and Sherry Simon, has traditionally focused on the translation of literary texts, it is interesting to concentrate on gender problematics in the translation of non-literary texts, such as audiovisual advertisements. Although feminist translation— in the traditional sense of the term—may not seem to be generally compatible with the realm of mainstream advertising, since both advertising and its translation have been predominantly oriented around profit rather than equality, specific translation techniques can reduce sexism in the translation of advertising. In this study, I analyze how different translation techniques used in the German and Greek translations of a US commercial either retain or reduce the sexist manifestations of hegemonic and toxic masculinity found in the original. Specifically, the data analyzed consists of a famous US Old Spice commercial from 2010 along with its 2014 and 2019 translations into German (dubbed and subtitled respectively) and its 2017 translation into Greek (subtitled). Based on these findings, I discuss how translators of commercials can use equality-oriented techniques to benefit both societies and companies in the prominent global sociocultural context of gender equality today.