翻译中的阿拉伯埃及女权主义者的声音:妇女与记忆论坛

Laila El Feel, Said Shiyab, Nevine Sarwat, Riham. E. A. Debian
{"title":"翻译中的阿拉伯埃及女权主义者的声音:妇女与记忆论坛","authors":"Laila El Feel, Said Shiyab, Nevine Sarwat, Riham. E. A. Debian","doi":"10.21608/tjhss.2024.253811.1220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": When it comes to gender and translation research, studies are mostly done on how western women translate works of Arab women; however, very little is said about the way Arab women translate works of western women. In Egypt, the Arab Egyptian feminist scholars of Women and Memory Forum (WMF) use translation as a tool to change negative representations and perceptions of Arab women through translating scholarly material about gender into Arabic because there is a scarcity of research in Arabic language that addresses feminism and gender (Kamal, 2015). Therefore, this study aims to investigate the translation strategies used by WMF translators in order to discern the existence or lack of Arab Egyptian feminist translation approach to bridge the gap in research tackling Arabic feminist translations. The study specifically examines three ‘Readers’ from WMF’s translation project called Feminist Translations. The study examines the use of paratextual elements (foreword, preface, and footnotes), the use of translation strategies in the translation of gender-related terms, and the use of gender-fair language strategies in the target text. The study seeks to answer the following questions: How far do the textual choices and paratextual elements in WMF source and translated texts showcase the existence/or lack of a systematic approach for feminist translational parameter in Arabic? How far does the discerned Arab translational feminist approach differ from or concur with the Canadian approach? This study uses the following frameworks to examine the translation strategies used by Arab Egyptian feminist translators of WMF:","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"226 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Arab Egyptian Feminist Voices in Translation: The Case of Women and Memory Forum\",\"authors\":\"Laila El Feel, Said Shiyab, Nevine Sarwat, Riham. E. A. Debian\",\"doi\":\"10.21608/tjhss.2024.253811.1220\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": When it comes to gender and translation research, studies are mostly done on how western women translate works of Arab women; however, very little is said about the way Arab women translate works of western women. In Egypt, the Arab Egyptian feminist scholars of Women and Memory Forum (WMF) use translation as a tool to change negative representations and perceptions of Arab women through translating scholarly material about gender into Arabic because there is a scarcity of research in Arabic language that addresses feminism and gender (Kamal, 2015). Therefore, this study aims to investigate the translation strategies used by WMF translators in order to discern the existence or lack of Arab Egyptian feminist translation approach to bridge the gap in research tackling Arabic feminist translations. The study specifically examines three ‘Readers’ from WMF’s translation project called Feminist Translations. The study examines the use of paratextual elements (foreword, preface, and footnotes), the use of translation strategies in the translation of gender-related terms, and the use of gender-fair language strategies in the target text. The study seeks to answer the following questions: How far do the textual choices and paratextual elements in WMF source and translated texts showcase the existence/or lack of a systematic approach for feminist translational parameter in Arabic? How far does the discerned Arab translational feminist approach differ from or concur with the Canadian approach? This study uses the following frameworks to examine the translation strategies used by Arab Egyptian feminist translators of WMF:\",\"PeriodicalId\":230685,\"journal\":{\"name\":\"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences\",\"volume\":\"226 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.253811.1220\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.253811.1220","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

:在性别和翻译研究方面,大多数研究都是关于西方妇女如何翻译阿拉伯妇女的作品,但对 阿拉伯妇女如何翻译西方妇女的作品却很少涉及。在埃及,"妇女与记忆论坛"(WMF)的阿拉伯裔埃及女权学者将翻译作为一种工具,通过将有关性别的学术资料翻译成阿拉伯语来改变对阿拉伯妇女的负面表述和看法,因为用阿拉伯语进行的有关女权主义和性别的研究很少(Kamal,2015 年)。因此,本研究旨在调查 WMF 译者所使用的翻译策略,以发现阿拉伯埃及女性主义翻译方法的存在或缺乏,从而弥补阿拉伯语女性主义翻译研究的空白。本研究特别考察了 WMF 翻译项目 "女性主义翻译 "中的三位 "读者"。本研究考察了副文本元素(前言、序言和脚注)的使用、翻译性别相关术语时翻译策略的使用以及目标文本中性别公平语言策略的使用。本研究试图回答以下问题:WMF 源文本和译文中的文本选择和副文本元素在多大程度上显示了阿拉伯语中存在/或缺乏女性主义翻译参数的系统方法?所发现的阿拉伯语女性主义翻译方法在多大程度上与加拿大的方法不同或一致?本研究使用以下框架来考察阿拉伯埃及女性主义世界记忆基金会译者所使用的翻译策略:
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Arab Egyptian Feminist Voices in Translation: The Case of Women and Memory Forum
: When it comes to gender and translation research, studies are mostly done on how western women translate works of Arab women; however, very little is said about the way Arab women translate works of western women. In Egypt, the Arab Egyptian feminist scholars of Women and Memory Forum (WMF) use translation as a tool to change negative representations and perceptions of Arab women through translating scholarly material about gender into Arabic because there is a scarcity of research in Arabic language that addresses feminism and gender (Kamal, 2015). Therefore, this study aims to investigate the translation strategies used by WMF translators in order to discern the existence or lack of Arab Egyptian feminist translation approach to bridge the gap in research tackling Arabic feminist translations. The study specifically examines three ‘Readers’ from WMF’s translation project called Feminist Translations. The study examines the use of paratextual elements (foreword, preface, and footnotes), the use of translation strategies in the translation of gender-related terms, and the use of gender-fair language strategies in the target text. The study seeks to answer the following questions: How far do the textual choices and paratextual elements in WMF source and translated texts showcase the existence/or lack of a systematic approach for feminist translational parameter in Arabic? How far does the discerned Arab translational feminist approach differ from or concur with the Canadian approach? This study uses the following frameworks to examine the translation strategies used by Arab Egyptian feminist translators of WMF:
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信