Gender Issues in Machine Translation

Anestis Karastergiou, Konstantinos Diamantopoulos
{"title":"Gender Issues in Machine Translation","authors":"Anestis Karastergiou, Konstantinos Diamantopoulos","doi":"10.21608/tjhss.2024.255087.1223","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": In this paper, this study investigates gender bias in MT focusing on three generic, easily accessible, and widely distributed MT systems, i.e. DeepL, Google Translate and e-Translation, in the EL-EN, EN-EL, DE-EL, and DE-EN language pairs. Regarding the pairs EN-EL and EL-EN, ten texts are used from two different genres and various domains (5 journalistic articles and 5 administrative/institutional texts) with varying degrees of inclusive language and with the aim of establishing: a) whether the three systems perform differently as regards gender bias, b) whether the systems perform differently in the two language pairs EL-EN, EN-EL and c) whether the use of inclusive language in the source text influences the MT output and can thus be used as a means to mitigate MT gender bias. Regarding the language pairs DE-EL and DE-EN, the intention is to illuminate the use of neutral-gender language in one segment of a political article, one segment of an official law text of the EU, and one segment of an official text of the German Federal Ministry of Education and Research (BMBF). Τhe text segments range from 200 to 300 words. German, as a grammatically gendered language, has both semantic and formal (grammatical) gender, which is reflected not only in nouns, but in adjectives, adverbs, and articles. The issues studied concern gender inclusivity and gender discrimination. They remain consistent across the texts selected.","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"39 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.255087.1223","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

: In this paper, this study investigates gender bias in MT focusing on three generic, easily accessible, and widely distributed MT systems, i.e. DeepL, Google Translate and e-Translation, in the EL-EN, EN-EL, DE-EL, and DE-EN language pairs. Regarding the pairs EN-EL and EL-EN, ten texts are used from two different genres and various domains (5 journalistic articles and 5 administrative/institutional texts) with varying degrees of inclusive language and with the aim of establishing: a) whether the three systems perform differently as regards gender bias, b) whether the systems perform differently in the two language pairs EL-EN, EN-EL and c) whether the use of inclusive language in the source text influences the MT output and can thus be used as a means to mitigate MT gender bias. Regarding the language pairs DE-EL and DE-EN, the intention is to illuminate the use of neutral-gender language in one segment of a political article, one segment of an official law text of the EU, and one segment of an official text of the German Federal Ministry of Education and Research (BMBF). Τhe text segments range from 200 to 300 words. German, as a grammatically gendered language, has both semantic and formal (grammatical) gender, which is reflected not only in nouns, but in adjectives, adverbs, and articles. The issues studied concern gender inclusivity and gender discrimination. They remain consistent across the texts selected.
机器翻译中的性别问题
:在本文中,本研究调查了 MT 中的性别偏见,重点是三个通用、易于访问且分布广泛的 MT 系统,即 DeepL、Google Translate 和 e-Translation,在 EL-EN、EN-EL、DE-EL 和 DE-EN 语言对中的性别偏见。关于 EN-EL 和 EL-EN,使用了来自两种不同体裁和不同领域的 10 篇文本(5 篇新闻报道和 5 篇行政/机构文本),这些文本使用了不同程度的包容性语言,目的是确定:a) 三种系统在性别偏见方面的表现是否不同;b) 这些系统在 EL-EN 和 EN-EL 这两种语言对中的表现是否不同;c) 源文本中包容性语言的使用是否会影响 MT 输出,从而是否可用作减轻 MT 性别偏见的一种手段。关于 DE-EL 和 DE-EN 这两个语言对,我们的目的是说明在政治文章的一个片段、欧盟官方法律文本的一个片段以及德国联邦教育与研究部(BMBF)官方文本的一个片段中使用中性性别语言的情况。这些文本片段的字数在 200 到 300 之间。德语作为一种语法上有性别的语言,既有语义上的性别,也有形式上(语法上)的性别,这不仅体现在名词上,也体现在形容词、副词和冠词上。所研究的问题涉及性别包容性和性别歧视。这些问题在所选文本中保持一致。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信