XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)最新文献

筛选
英文 中文
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo) Pub Date : 2023-03-31 DOI: 10.35948/2532-9006/2023.26887
{"title":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","authors":"","doi":"10.35948/2532-9006/2023.26887","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2023.26887","url":null,"abstract":"fascicolo trimestrale dell'Accademia della Crusca","PeriodicalId":168948,"journal":{"name":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121113354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Qual è la corretta pronuncia di facocero: facocèro o facòcero? 疣猪的正确发音是“疣猪”还是“疣猪”?
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo) Pub Date : 2023-03-29 DOI: 10.35948/2532-9006/2023.27956
Andrea Riga
{"title":"Qual è la corretta pronuncia di facocero: facocèro o facòcero?","authors":"Andrea Riga","doi":"10.35948/2532-9006/2023.27956","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2023.27956","url":null,"abstract":"Ci sono pervenute diverse domande sulla corretta pronuncia di facocero.","PeriodicalId":168948,"journal":{"name":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","volume":"131 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122671923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vi manderemo in brodo di giùggiole 我们会让你大吃一惊的
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo) Pub Date : 2023-03-27 DOI: 10.35948/2532-9006/2023.27952
Alice Mazzanti
{"title":"Vi manderemo in brodo di giùggiole","authors":"Alice Mazzanti","doi":"10.35948/2532-9006/2023.27952","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2023.27952","url":null,"abstract":"Alcuni lettori ci hanno chiesto di fornire spiegazioni sull’etimologia e la motivazione storica della locuzione in brodo di giuggiole, usata spesso in dipendenza da verbi come andare (il caso più frequente), mandare, essere.","PeriodicalId":168948,"journal":{"name":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128079122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
All’insalata o in insalata? 沙拉还是沙拉?
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo) Pub Date : 2023-03-24 DOI: 10.35948/2532-9006/2023.27951
Francesca Cupelloni
{"title":"All’insalata o in insalata?","authors":"Francesca Cupelloni","doi":"10.35948/2532-9006/2023.27951","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2023.27951","url":null,"abstract":"Alcuni lettori ci chiedono quale sia la forma corretta: cuciniamo qualcosa all’insalata o in insalata? Ed è preferibile dire e scrivere riso all’insalata o insalata di riso, pomodori in insalata o insalata di pomodori?","PeriodicalId":168948,"journal":{"name":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116080484","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Meglio non volare niente dalla finestra 最好不要让任何东西飞出窗外
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo) Pub Date : 2023-03-22 DOI: 10.35948/2532-9006/2023.27950
Lorenzo Cambi
{"title":"Meglio non volare niente dalla finestra","authors":"Lorenzo Cambi","doi":"10.35948/2532-9006/2023.27950","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2023.27950","url":null,"abstract":"Ci è stato chiesto se sia corretto utilizzare il verbo volare col valore transitivo di ‘gettare, lanciare (di sotto)’ in costrutti del tipo: ti volo dalla finestra, ti volo il telefono di sotto, ecc.","PeriodicalId":168948,"journal":{"name":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125332389","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Risemantizzazioni e neoformazioni tra linguistica e informatica: token, tokenizzazione e NFT 语言与计算机:token, tokenation和NFT
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo) Pub Date : 2023-03-21 DOI: 10.35948/2532-9006/2023.27949
Lucia Francalanci
{"title":"Risemantizzazioni e neoformazioni tra linguistica e informatica: token, tokenizzazione e NFT","authors":"Lucia Francalanci","doi":"10.35948/2532-9006/2023.27949","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2023.27949","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":168948,"journal":{"name":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122112993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In Italia si sale a Milano e si scende a Napoli 在意大利,你在米兰,你在那不勒斯
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo) Pub Date : 2023-03-20 DOI: 10.35948/2532-9006/2023.27948
Miriam Di Carlo
{"title":"In Italia si sale a Milano e si scende a Napoli","authors":"Miriam Di Carlo","doi":"10.35948/2532-9006/2023.27948","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2023.27948","url":null,"abstract":"Molti lettori ci chiedono se siano corretti i verbi salire e scendere usati per indicare uno spostamento da una città a un’altra.","PeriodicalId":168948,"journal":{"name":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126600041","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Presi a letto 在床上
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo) Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.35948/2532-9006/2023.27947
M. Cortelazzo
{"title":"Presi a letto","authors":"M. Cortelazzo","doi":"10.35948/2532-9006/2023.27947","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2023.27947","url":null,"abstract":"Negli ultimi anni è stata più volte segnalata l’espressione prendersi a letto. Per illustrarne il significato possiamo far riferimento alla segnalazione di C. R., insegnante di matematica e scienze in una scuola media della provincia di Vicenza, ma di origine siciliana, che pone così il quesito: «vi contatto in merito ad una disquisizione avvenuta in sede di consiglio di classe. Un alunno, alla domanda del ritardo d’entrata a scuola, ha risposto di “essersi preso a letto”. […] Tale espressione, anche, un po’ buffa a mio avviso, […] non credo sia un'espressione corretta in lingua italiana. Io insegno matematica e scienze, ma tendo sempre a correggere i ragazzi nelle forme di espressione non corrette […]». Più succinta, ma dello stesso tenore è la richiesta di Carla Z., di Bassano del Grappa, in provincia di Vicenza («La frase idiomatica “prendersi a letto” è un’espressione dialettale veneta?») e di P. P. di Molvena, località anch’essa in provincia di Vicenza, che a sua volta chiede informazioni sulla correttezza dell’espressione.","PeriodicalId":168948,"journal":{"name":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133317827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fidarsi, affidarsi e fare affidamento 信任,信任,信任
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo) Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.35948/2532-9006/2023.27946
G. Rovere
{"title":"Fidarsi, affidarsi e fare affidamento","authors":"G. Rovere","doi":"10.35948/2532-9006/2023.27946","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2023.27946","url":null,"abstract":"Sono arrivate in redazione alcune domande sui verbi fidarsi e affidarsi e sulla locuzione fare affidamento.","PeriodicalId":168948,"journal":{"name":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122899983","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Scoutismo o scautismo? Norma ed uso nell’adattamento in italiano dei prestiti 童子军还是童子军?英语贷款的标准和使用
XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo) Pub Date : 2023-03-13 DOI: 10.35948/2532-9006/2023.27945
M. Loporcaro
{"title":"Scoutismo o scautismo? Norma ed uso nell’adattamento in italiano dei prestiti","authors":"M. Loporcaro","doi":"10.35948/2532-9006/2023.27945","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2023.27945","url":null,"abstract":"L’Accademia della Crusca ha ricevuto negli anni diversi quesiti circa l’ortografia corretta del sostantivo designante i membri del movimento giovanile fondato ai primi del Novecento dall’alto ufficiale britannico Robert Baden-Powell: (boy-)scout o scaut? Alcuni dei quesiti provengono da esponenti del movimento, anche investiti di ruoli ufficiali: “come responsabile nazionale del Centro Documentazione dell’AGESCI (Associazione Guide e Scout Cattolici Italiani), chiedo un vostro parere sul come scrivere in italiano la parola Scout, Scoutismo o Scaut, Scautismo nella nostra lingua. Una lunga disputa tra persone del settore, soci ed amici ci spinge alla richiesta di un vostro illuminante ed autorevole parere. Grazie” (G. Z. da Roma). Le domande s’incentrano spesso sul tema della correttezza normativa: “Qual è la grafia corretta? Scautismo o Scoutismo, Scout o Scouts (per il plurale) Scout o Scaut (per il singolare), Scautistico/-a oppure Scoutistico/-a. Mille grazie e se possibile spiegatemi il perché di una scelta o di un’altra” (Paolo Maria Grossholz da Alessandria). Si invoca anche, come si vede, una spiegazione, e in alcuni quesiti s’inizia poi anche ad impostarla: “Il mio quesito riguarda la parola scout, entrata nell’italiano invariata, e in particolare il suo derivato in -ismo che troviamo in due diverse forme: scoutismo e scautismo. Il dubbio è se italianizzare una parola (aggiungendo il suffisso anzidetto) la rende italiana a tutti gli effetti (declinazione, pronuncia, ecc.) e quindi sia da preferire la seconda”. Così P. V., da Carpi, che intitola il quesito – molto opportunamente, come si vedrà – “Forestierismi adattati” e altrettanto giustamente tematizza la differenza che intercorre fra il nome di base e i suoi derivati.","PeriodicalId":168948,"journal":{"name":"XXIV, 2023/1 (gennaio-marzo)","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121556059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信