Anuari TRILCATPub Date : 2022-06-04DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.09
A. Casassas
{"title":"\"Narracions sicilianes\", de Giovanni Verga","authors":"A. Casassas","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.09","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"7 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126005299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Anuari TRILCATPub Date : 2022-06-04DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.04
Marcel Ortín
{"title":"\"El somni d’una nit d’estiu\" en la traducció de Josep Carner: la mediació francesa","authors":"Marcel Ortín","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.04","url":null,"abstract":"\u0000 \u0000 \u0000L’any 1907 Josep Carner va traduir la comèdia de Shakespeare A Midsummer Night’s Dream partint de la versió francesa que n’havia fet François-Victor Hugo, publicada el 1859. El somni d’una nit d’estiu es va donar a conèixer el 1908, en una col·lecció d’obres dramàtiques de Shakespeare anomenada Biblioteca Popular dels Grans Mestres (1907–1910); el 1909 en va aparèixer una segona edició amb canvis mínims. La primera part d’aquest article examina les raons que van portar Carner a la pràctica de la traducció indirecta; la segona part demostra que la seva traducció depèn del text d’Hugo. Reconegut per Carner mateix com el producte d’un traductor «fantàstic» més que no pas «científic», l’experiment literari es va beneficiar de la fidelitat del traductor francès al sentit literal de Shakespeare. \u0000 \u0000 \u0000","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128194540","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Anuari TRILCATPub Date : 2022-06-04DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.03
Joan-Josep Mussarra
{"title":"Dues noves \"Ilíades\" catalanes","authors":"Joan-Josep Mussarra","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.03","url":null,"abstract":"\u0000 \u0000 \u0000La publicació en un mateix any de dues noves traduccions de la Ilíada homèrica al català, una en prosa rítmica i l’altra en vers, és en si mateixa un esdeveniment important. A més, aquestes dues traduccions es van fer seguint estratègies diferents, i també tenen una relació diferent amb la tradició que les va precedir. Una d’elles, la de Montserrat Ros, segueix la tradició noucentista, allunyada del català tant parlat com escrit d’avui dia, mentre que l’altra, de Pau Sabaté, cerca en aparença un model lingüístic més proper al gran públic. Ambdues afirmacions, però, són matisables. Així, la versió de Ros s’allunya de les maneres més tradicionals de transposició dels metres clàssics a la llengua catalana i juga amb la possibilitat d’una prosa rítmica que evoca la forma de l’original sense imitar-la estrictament. A més, parteix del lèxic i la fraseologia pròpies del noucentisme per construir un llenguatge accessible al lector actual. La de Sabaté, per la seva banda, experimenta amb un registre lingüístic que, malgrat la seva facilitat aparent, conté un fort element d’estrangerització, en tant que s’allunya de les formes que són més familiars per al típic lector català de clàssics grecs i llatins. \u0000 \u0000 \u0000","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"9 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120901434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Anuari TRILCATPub Date : 2022-06-04DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.07
Lourdes Bigorra Cervelló
{"title":"Els pagesos normands i els nois de Tombuctú parlen en català. Apunts sobre la traducció de \"Contes del dia i de la nit\", de Guy de Maupassant","authors":"Lourdes Bigorra Cervelló","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.07","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"314 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124075445","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Anuari TRILCATPub Date : 2022-06-04DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.15
Rosa Gornés Gomis
{"title":"Joana De Vigo i Squella, \"Ifigenia a Tàurida\". Edició i introducció de Josefina Salord i Maria Paredes. Barcelona / Palma / Maó: Publicacions de l’Abadia de Montserrat / Edicions UIB / Institut Menorquí d’Estudis, 2019, 147 pp.","authors":"Rosa Gornés Gomis","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.15","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"61 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131956940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Anuari TRILCATPub Date : 2019-12-22DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.05
Pep Sanz Datzira
{"title":"«De la influència en literatura»: André Gide a Pèl & Ploma","authors":"Pep Sanz Datzira","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.05","url":null,"abstract":"\u0000 \u0000 \u0000L’assaig «De la influència en literatura» d’André Gide defensa l’estímul que representa pera un creador i per a una literatura el contacte amb altres manifestacions artístiques. Es tracta del primer text de l’escriptor francès traduït al català, publicat el 1900 a Pèl & Ploma. En el tombant de segle francès, l’anomenat debat sobre nacionalisme i literatura comprenia algunes veus reticents a la importació de literatura estrangera. En el text editat, Gide s’oposa a aquestes prevencions. En el context del modernisme català, els propòsits de regeneració i europeïtzació que perseguia el moviment, bastits en bona mesura sobre la incorporació de literatures foranes sovint a través de la traducció, contrasten amb les tensions existents en el camp literari francès, moltes vegades vinculades a posicions polítiques en pugna. \u0000 \u0000 \u0000","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125801198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Anuari TRILCATPub Date : 2019-12-22DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.02
Eva Garcia-Pinos
{"title":"La traducció de Francesc Xavier Garriga de \"Solitud\", de Víctor Català: la variació lingüística","authors":"Eva Garcia-Pinos","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.02","url":null,"abstract":"\u0000 \u0000 \u0000L’objectiu d’aquest estudi és analitzar la variació lingüística en la traducció al castellà de Solitud, de Víctor Català, duta a terme per Francesc Xavier Garriga i publicada el 1907. Malgrat ser una traducció relativament coneguda, la de Garriga ha estat estudiada en algunes ocasions en què s’han tractat molt breument les decisions de Garriga per reproduir la variació lingüística, que a l’original permet de distingir les veus de l’obra. En aquest article, s’aprofundeix en aquest aspecte i s’analitza la procedència dels trets de variació lingüística utilitzats pel traductor. \u0000 \u0000 \u0000","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116869881","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Anuari TRILCATPub Date : 2019-12-22DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.04
Marcel Ortín
{"title":"Josep Carner, \"Poems\" (1962). Notes sobre l’antologia bilingüe de Pearse Hutchinson","authors":"Marcel Ortín","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.04","url":null,"abstract":"\u0000 \u0000 \u0000L’any 1962 Pearse Hutchinson, traductor de poesia a l’anglès i a l’irlandès i poeta ell mateix, va rebre l’encàrrec de fer una antologia bilingüe de la poesia lírica de Josep Carner, per a donar suport a la candidatura de Carner al Premi Nobel de Literatura. El propòsit d’aquestes notes és subratllar la importància de l’obra que en va resultar, Poems. S’hi dona ordenada la informació disponible sobre la gènesi del llibre, completada amb unes quantes dades inèdites; i s’hi descriuen breument les preferències de Hutchinson com a antòleg i traductor. \u0000 \u0000 \u0000","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115387174","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}