"El somni d’una nit d’estiu" en la traducció de Josep Carner: la mediació francesa

Marcel Ortín
{"title":"\"El somni d’una nit d’estiu\" en la traducció de Josep Carner: la mediació francesa","authors":"Marcel Ortín","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n \nL’any 1907 Josep Carner va traduir la comèdia de Shakespeare A Midsummer Night’s Dream partint de la versió francesa que n’havia fet François-Victor Hugo, publicada el 1859. El somni d’una nit d’estiu es va donar a conèixer el 1908, en una col·lecció d’obres dramàtiques de Shakespeare anomenada Biblioteca Popular dels Grans Mestres (1907–1910); el 1909 en va aparèixer una segona edició amb canvis mínims. La primera part d’aquest article examina les raons que van portar Carner a la pràctica de la traducció indirecta; la segona part demostra que la seva traducció depèn del text d’Hugo. Reconegut per Carner mateix com el producte d’un traductor «fantàstic» més que no pas «científic», l’experiment literari es va beneficiar de la fidelitat del traductor francès al sentit literal de Shakespeare. \n \n \n","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari TRILCAT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’any 1907 Josep Carner va traduir la comèdia de Shakespeare A Midsummer Night’s Dream partint de la versió francesa que n’havia fet François-Victor Hugo, publicada el 1859. El somni d’una nit d’estiu es va donar a conèixer el 1908, en una col·lecció d’obres dramàtiques de Shakespeare anomenada Biblioteca Popular dels Grans Mestres (1907–1910); el 1909 en va aparèixer una segona edició amb canvis mínims. La primera part d’aquest article examina les raons que van portar Carner a la pràctica de la traducció indirecta; la segona part demostra que la seva traducció depèn del text d’Hugo. Reconegut per Carner mateix com el producte d’un traductor «fantàstic» més que no pas «científic», l’experiment literari es va beneficiar de la fidelitat del traductor francès al sentit literal de Shakespeare.
1907 年,何塞普-卡纳根据弗朗索瓦-维克多-雨果 1859 年出版的法文版翻译了莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》。仲夏夜之梦》首次出版于 1908 年,收录在名为《Biblioteca Popular dels Grans Mestres》(1907-1910 年)的莎士比亚戏剧集中;1909 年出版了略有改动的第二版。本文第一部分探讨了卡纳采用间接翻译的原因;第二部分说明了他的翻译依赖于雨果的文本。卡尔纳自己也认为这是 "梦幻 "而非 "科学 "译者的产物,文学实验得益于法国译者对莎士比亚字面意思的忠实。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信