{"title":"\"El somni d’una nit d’estiu\" en la traducció de Josep Carner: la mediació francesa","authors":"Marcel Ortín","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n \nL’any 1907 Josep Carner va traduir la comèdia de Shakespeare A Midsummer Night’s Dream partint de la versió francesa que n’havia fet François-Victor Hugo, publicada el 1859. El somni d’una nit d’estiu es va donar a conèixer el 1908, en una col·lecció d’obres dramàtiques de Shakespeare anomenada Biblioteca Popular dels Grans Mestres (1907–1910); el 1909 en va aparèixer una segona edició amb canvis mínims. La primera part d’aquest article examina les raons que van portar Carner a la pràctica de la traducció indirecta; la segona part demostra que la seva traducció depèn del text d’Hugo. Reconegut per Carner mateix com el producte d’un traductor «fantàstic» més que no pas «científic», l’experiment literari es va beneficiar de la fidelitat del traductor francès al sentit literal de Shakespeare. \n \n \n","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari TRILCAT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
1907 年,何塞普-卡纳根据弗朗索瓦-维克多-雨果 1859 年出版的法文版翻译了莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》。仲夏夜之梦》首次出版于 1908 年,收录在名为《Biblioteca Popular dels Grans Mestres》(1907-1910 年)的莎士比亚戏剧集中;1909 年出版了略有改动的第二版。本文第一部分探讨了卡纳采用间接翻译的原因;第二部分说明了他的翻译依赖于雨果的文本。卡尔纳自己也认为这是 "梦幻 "而非 "科学 "译者的产物,文学实验得益于法国译者对莎士比亚字面意思的忠实。
"El somni d’una nit d’estiu" en la traducció de Josep Carner: la mediació francesa
L’any 1907 Josep Carner va traduir la comèdia de Shakespeare A Midsummer Night’s Dream partint de la versió francesa que n’havia fet François-Victor Hugo, publicada el 1859. El somni d’una nit d’estiu es va donar a conèixer el 1908, en una col·lecció d’obres dramàtiques de Shakespeare anomenada Biblioteca Popular dels Grans Mestres (1907–1910); el 1909 en va aparèixer una segona edició amb canvis mínims. La primera part d’aquest article examina les raons que van portar Carner a la pràctica de la traducció indirecta; la segona part demostra que la seva traducció depèn del text d’Hugo. Reconegut per Carner mateix com el producte d’un traductor «fantàstic» més que no pas «científic», l’experiment literari es va beneficiar de la fidelitat del traductor francès al sentit literal de Shakespeare.