{"title":"Par – nepar – aspektni par","authors":"Zrinka Kolaković","doi":"10.29162/jez.2020.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.29162/jez.2020.5","url":null,"abstract":"Na postojanje prijepora u svezi s terminom\u0000„aspektni par“ upućuju čak i sami aspektolozi u svojim radovima (v. npr.\u0000Janda 2007a; 2007b; 2008; Zaliznjak i dr. 2010; Gorbova 2011). U\u0000kroatističkoj se tradiciji njegova kontroverznost možda ponajbolje uočava na\u0000dvama mjestima upravo u samim opisima aspektnih parova. S jedne strane,\u0000ističe se nužnost identičnosti leksičkoga sadržaja glagolā u opreci da bi ih\u0000se moglo smatrati aspektnim parom. S druge pak strane, utvrđivanje te\u0000identičnosti provodi se na temelju izraza, odnosno tvorbe riječi pa se\u0000sadržaj glagola tvorenih sufiksacijom (uz poneke iznimke) smatra identičnim,\u0000dok se za prefiksaciju tvrdi da uvijek unosi nove nijanse značenja (usp.\u0000Silić 1978: 46–49). U ovome se radu kritičkom raščlambom navoda iz literature\u0000pokušavaju potvrditi prethodno spomenuta problematična mjesta. Pritom se\u0000posebna pozornost posvećuje usporednome prikazu značenja onih glagolskih\u0000parova koje se u literaturi obično smatra prototipnima i onih kojima se u\u0000pojedinim radovima odriče takav status. Nasljedujući postavke nekih\u0000aspektologa koji se bave ruskim jezikom, u ovome se radu nastoji pokazati\u0000kako morfologija nije dovoljno uporište semantičkome istraživanju\u0000identičnosti sadržaja (usp. Maslov 1948: 305) te se razmatra uzimanje u obzir\u0000i drugih kriterija, kao što su primjerice akcionalna obilježja glagola\u0000(leksički aspekt), komplementarne rečenične i tekstne aspektne funkcije (v.\u0000npr. Lehmann 2009a). Osim toga, nastoji se osvijestiti činjenica da glagoli\u0000prema svojim akcionalnim obilježjima pripadaju različitim tipovima (leksički\u0000aspekt) te da ne mogu svi ostvarivati istu vrstu opreke (v. npr. Breu 1980;\u00001985; 1994; Janda 2007a; 2007b; 2008; Lehmann 1981; 1984; 1988; 2009a).\u0000Dakle, ovim se radom s pomoću usporedbe određenih komplementarnih aspektnih\u0000rečeničnih i tekstnih funkcija pokušava pokazati kakve posljedice na aspekt\u0000kao gramatičku kategoriju ima morfološki pristup aspektnim parovima koji još\u0000uvijek prevladava u kroatistici.","PeriodicalId":15686,"journal":{"name":"Journal of Experimental Zoology","volume":"21 1","pages":"103-147"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43557605","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Utjecaj višejezičnosti\u0000vrednovatelja na ljudsku procjenu kvalitete strojnih prijevoda","authors":"Sandra Ljubas","doi":"10.29162/jez.2020.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.29162/jez.2020.8","url":null,"abstract":"U ovom se radu predstavlja istraživanje o utjecaju višejezičnosti vrednovatelja na subjektivnu metodu vrednovanja kvalitete strojnih prijevoda. Subjektivnost ove metode najčešće se očituje u niskim razinama slaganja u ocjenama vrednovatelja. U ovom su preliminarnom istraživanju jedna skupina jednojezičnih i jedna skupina dvojezičnih ispitanika vrednovale kvalitetu istih strojno prevedenih segmenata na razinama točnosti i tečnosti. Segmenti su prevedeni alatom Google Prevoditelj. Jednojezični ispitanici uz strojni prijevod na raspolaganje su dobili i referentni ljudski prijevod, dok su dvojezični ispitanici kvalitetu uspoređivali s izvornikom. Cilj je bio utvrditi kako razlike među jednojezičnim i višejezičnim vrednovateljima uvjetuju način provođenja vrednovanja s obzirom na dužinu trajanja postupka vrednovanja, na odstupanja u prosječnoj ocjeni vrednovanja i analizu uzroka koji uvjetuju razlike u vrednovanju. Analizom rezultata utvrđeno je da dvojezični vrednovatelji u prosjeku daju lošije ocjene izlaznim podacima i da im je potrebno više vremena za vrednovanje, ali nije utvrđeno da kod jedne skupine postoji tendencija prema višoj razini konzistentnosti. Ključne riječi: vrednovanje; strojno prevođenje; višejezičnost; subjektivna procjena.","PeriodicalId":15686,"journal":{"name":"Journal of Experimental Zoology","volume":"21 1","pages":"207-235"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46771933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}