{"title":"Chapman's Discovery of Homer","authors":"R. Sowerby","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.26","url":null,"abstract":"Chapman's translation of the Iliad was undertaken in three distinct stages. In 1598 he published Seaven Bookes of the Iliades1 with a dedication 'To the most Honored now living Instance of the Achilleian vertues eternized by divine Homere, the Earle of Essexe'. In 1608 he made some minor revisions to the books already translated (I, II, VII-XI) and added the intervening books and Book XII to produce Homer ... in twelve Bookes. At a later stage he translated the second half of the poem in fifteen weeks and entirely re-translated the first two books (except for the catalogue of forces at the end of Book II). In the 'commentarius' added to the 161 1 edition of The Iliads of Homer, he tells the reader that it was only in this final phase that he clearly discovered his author:","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130445248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Book and the Text: The Bible and Literary Theory, edited by Regina Schwarz","authors":"S. Prickett","doi":"10.1515/9781474468497-024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-024","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134369530","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Sixth Book of Virgil's Aeneid Translated and Commented on by Sir John Harington, edited by Simon Cauchi","authors":"Gordon Braden","doi":"10.1515/9781474468497-014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-014","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"135 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129498958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Remembering and Repeating: Biblical Creation in 'Paradise Lost', by Regina M. Schwarz","authors":"Michael Wilding","doi":"10.1515/9781474468497-017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-017","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"4 4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122543470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tennyson, Trench, Tholuck and the 'Oriental' Metre of Locksley Hall","authors":"R. Cummings","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.127","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.127","url":null,"abstract":"'Mr [Henry] Hallam said to me that the English people liked verse in trochaics, so I wrote the poem in this metre.'1 Perhaps English people do like trochaics, but the decision, rather defensively described here, is now usually reckoned unfortunate. The fault is not so much with the trochaics as with the length of the line: eight stresses are too many. Ruskin argues that even trochaic pentameter is 'helplessly prosaic and unreadable'; and while it is clearly not the case that Locksley Hall is metrically incoherent in this way, its coherence is bought at a price.2 Read with the rhythm emphatically marked, the line splits into two manageable halves of four stresses each. These primitive 'gusty heroics' have always been open to parody.3 If the strictly trochaic pattern is allowed to dominate in Tennyson's poem, the tripping rhythm exaggerates what is most banal in the sentiment. Hopkins's friend Dixon complains that the metre 'had the effect of being artificial and light: most unfit for intense passion'.4 The customary reading may, however, be wrongly based. Hallam Tennyson quotes from Emerson the opinion that ''Locksley Hall and The Two Voices are meditative poems, which were slowly written to be read slowly'; and indeed, when Henry James heard Tennyson read Locksley Hall, he talked of its 'organ roll', its 'monotonous majesty', its 'long echo', but of its being, as it were, drained of everything he might have expected of it.5 And the likely consequence of mitigating the insistence of the trochees is that the rhythm collapses altogether into something close to prose. Pleading for a slow reading Dwight Culler complains that 'we do not know how to read trochaics any more'.6 In effect, no one knows how the line should be read. No one knows with what recognizable metre 'this figment of trochaic tetrameter' can profitably be identified.7","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132682388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Selected Poems of Hoilderlin, translated by David Constantine; Rainer Maria Rilke, Duino Elegies, translated by Stephen Cohn","authors":"Ritchie Robertson","doi":"10.1515/9781474468497-020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-020","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"124 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127009623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Intellectual Culture in Elizabethan England, by J. W. Binns; Companion to Neo-Latin Studies, second edition, by Josef Isjewijn","authors":"P. Walsh","doi":"10.1515/9781474468497-013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-013","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125924269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Continental Humanist Poetics, by Arthur F. Kinney; Trials of Authorship, by Jonathan Crewe","authors":"D. Norbrook","doi":"10.1515/9781474468497-015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-015","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"508 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130102277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine","authors":"D. Robinson","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.3","url":null,"abstract":"The theory of translation is one of the very few Western logoi or sciences that were not founded by Plato; an important contemporary consequence of that fact, surely, is the relatively low valuation of translation theory even in the recent hunger for theory in the humanities. The Greeks seem to have repressed the Egyptian sources of their culture; Plato, who like Pythagoras and Solon travelled in Egypt and brought back his share of Egyptian wisdom, was committed to an epistemology in which truth was received directly from the gods, not mediated by a predecessor culture.1 Translation theory was 'invented' by the Romans, anxious heirs of the Greeks, headed by Cicero in De oratore (55 B.C.) and De optimo genere oratorum (46 B.C.), and followed by Horace in the Ars poetica (c. 19-17 B.C.), Pliny the Younger in his Letter to Fuscus (c. A.D. 85), Quintilian in the Institutio Oratoria (A.D. 96?), and Aulus Gellius in his Nodes Atticae (c. A.D. 100). But only 'invented' in a sense. Productive, provocative as it is, Roman translation theory is too unfocused for our post-Christian tastes; it is difficult to read it without impatience; it is too casual, too free-spirited, too willing to give the translator free rein, for us (heirs of Jerome and Augustine and a millennium and a half of Christian civilization) to take it 'seriously'. I think it essential that we do take it seriously, that we make the effort to excavate Roman translation theory from its current preChristian vagueness; but the fact remains that Western 'translatology', the logos about translation, the logical confines into which translation in the West is to be normatively fitted the 'science' of translation that feels to us like a science because it is logical and normative begins definitively not in classical but in Christian antiquity, in the need to maintain dogmatic control over translations of the Bible. Christian translatology is instituted specifically as a branch of systematic theology a surreptitiously political branch whose function was to police the transfer of the Word of God from Hebrew and Greek text to Latin-speaking readers and listeners. This meant dogmatic control not only over the Word, the 'dogmatized' or systematically unified 'sense' or 'meaning' or semantic content of the","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133245464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Checklist of Restoration English Translations and Adaptations of Classical Greek and Latin Poetry, 1660-1700","authors":"S. Gillespie","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.52","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.52","url":null,"abstract":"English translations and other adaptations from the more major Greek and Latin poets down to Boethius written or first printed in the Restoration period. Entries are in the following form: Date of first printing, with place of publication if not London. Author(s), source and/or title of English translation, author and title of English volume (if translation does not form an independent publication). Additional information. Wing number (if available).","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133633257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}