Translation and Literature 1最新文献

筛选
英文 中文
Chapman's Discovery of Homer 查普曼发现荷马
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.26
R. Sowerby
{"title":"Chapman's Discovery of Homer","authors":"R. Sowerby","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.26","url":null,"abstract":"Chapman's translation of the Iliad was undertaken in three distinct stages. In 1598 he published Seaven Bookes of the Iliades1 with a dedication 'To the most Honored now living Instance of the Achilleian vertues eternized by divine Homere, the Earle of Essexe'. In 1608 he made some minor revisions to the books already translated (I, II, VII-XI) and added the intervening books and Book XII to produce Homer ... in twelve Bookes. At a later stage he translated the second half of the poem in fifteen weeks and entirely re-translated the first two books (except for the catalogue of forces at the end of Book II). In the 'commentarius' added to the 161 1 edition of The Iliads of Homer, he tells the reader that it was only in this final phase that he clearly discovered his author:","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130445248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The Book and the Text: The Bible and Literary Theory, edited by Regina Schwarz 《书与文本:圣经与文学理论》,作者:Regina Schwarz
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-024
S. Prickett
{"title":"The Book and the Text: The Bible and Literary Theory, edited by Regina Schwarz","authors":"S. Prickett","doi":"10.1515/9781474468497-024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-024","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134369530","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Sixth Book of Virgil's Aeneid Translated and Commented on by Sir John Harington, edited by Simon Cauchi 维吉尔的《埃涅阿斯纪》第六部由约翰·哈灵顿爵士翻译和评论,西蒙·考奇编辑
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-014
Gordon Braden
{"title":"The Sixth Book of Virgil's Aeneid Translated and Commented on by Sir John Harington, edited by Simon Cauchi","authors":"Gordon Braden","doi":"10.1515/9781474468497-014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-014","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"135 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129498958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Remembering and Repeating: Biblical Creation in 'Paradise Lost', by Regina M. Schwarz 回忆与重复:《失乐园》中的圣经创造,作者:Regina M. Schwarz
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-017
Michael Wilding
{"title":"Remembering and Repeating: Biblical Creation in 'Paradise Lost', by Regina M. Schwarz","authors":"Michael Wilding","doi":"10.1515/9781474468497-017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-017","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"4 4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122543470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tennyson, Trench, Tholuck and the 'Oriental' Metre of Locksley Hall 丁尼生,特伦奇,图拉克和洛克斯利大厅的“东方”米
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.127
R. Cummings
{"title":"Tennyson, Trench, Tholuck and the 'Oriental' Metre of Locksley Hall","authors":"R. Cummings","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.127","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.127","url":null,"abstract":"'Mr [Henry] Hallam said to me that the English people liked verse in trochaics, so I wrote the poem in this metre.'1 Perhaps English people do like trochaics, but the decision, rather defensively described here, is now usually reckoned unfortunate. The fault is not so much with the trochaics as with the length of the line: eight stresses are too many. Ruskin argues that even trochaic pentameter is 'helplessly prosaic and unreadable'; and while it is clearly not the case that Locksley Hall is metrically incoherent in this way, its coherence is bought at a price.2 Read with the rhythm emphatically marked, the line splits into two manageable halves of four stresses each. These primitive 'gusty heroics' have always been open to parody.3 If the strictly trochaic pattern is allowed to dominate in Tennyson's poem, the tripping rhythm exaggerates what is most banal in the sentiment. Hopkins's friend Dixon complains that the metre 'had the effect of being artificial and light: most unfit for intense passion'.4 The customary reading may, however, be wrongly based. Hallam Tennyson quotes from Emerson the opinion that ''Locksley Hall and The Two Voices are meditative poems, which were slowly written to be read slowly'; and indeed, when Henry James heard Tennyson read Locksley Hall, he talked of its 'organ roll', its 'monotonous majesty', its 'long echo', but of its being, as it were, drained of everything he might have expected of it.5 And the likely consequence of mitigating the insistence of the trochees is that the rhythm collapses altogether into something close to prose. Pleading for a slow reading Dwight Culler complains that 'we do not know how to read trochaics any more'.6 In effect, no one knows how the line should be read. No one knows with what recognizable metre 'this figment of trochaic tetrameter' can profitably be identified.7","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132682388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Selected Poems of Hoilderlin, translated by David Constantine; Rainer Maria Rilke, Duino Elegies, translated by Stephen Cohn 《荷尔德林诗选》,大卫·康斯坦丁译;里尔克的《杜伊诺挽歌》,斯蒂芬·科恩译
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-020
Ritchie Robertson
{"title":"Selected Poems of Hoilderlin, translated by David Constantine; Rainer Maria Rilke, Duino Elegies, translated by Stephen Cohn","authors":"Ritchie Robertson","doi":"10.1515/9781474468497-020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-020","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"124 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127009623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intellectual Culture in Elizabethan England, by J. W. Binns; Companion to Neo-Latin Studies, second edition, by Josef Isjewijn 伊丽莎白时代的英国知识分子文化,j.w.宾斯;《新拉丁研究指南》,第二版,约瑟夫·伊斯耶维因著
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-013
P. Walsh
{"title":"Intellectual Culture in Elizabethan England, by J. W. Binns; Companion to Neo-Latin Studies, second edition, by Josef Isjewijn","authors":"P. Walsh","doi":"10.1515/9781474468497-013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-013","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125924269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Continental Humanist Poetics, by Arthur F. Kinney; Trials of Authorship, by Jonathan Crewe 《大陆人文主义诗学》,亚瑟·f·肯尼著;《作者的审判》,乔纳森·克鲁著
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-015
D. Norbrook
{"title":"Continental Humanist Poetics, by Arthur F. Kinney; Trials of Authorship, by Jonathan Crewe","authors":"D. Norbrook","doi":"10.1515/9781474468497-015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-015","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"508 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130102277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine 西方翻译学的禁欲主义基础:杰罗姆和奥古斯丁
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.3
D. Robinson
{"title":"The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine","authors":"D. Robinson","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.3","url":null,"abstract":"The theory of translation is one of the very few Western logoi or sciences that were not founded by Plato; an important contemporary consequence of that fact, surely, is the relatively low valuation of translation theory even in the recent hunger for theory in the humanities. The Greeks seem to have repressed the Egyptian sources of their culture; Plato, who like Pythagoras and Solon travelled in Egypt and brought back his share of Egyptian wisdom, was committed to an epistemology in which truth was received directly from the gods, not mediated by a predecessor culture.1 Translation theory was 'invented' by the Romans, anxious heirs of the Greeks, headed by Cicero in De oratore (55 B.C.) and De optimo genere oratorum (46 B.C.), and followed by Horace in the Ars poetica (c. 19-17 B.C.), Pliny the Younger in his Letter to Fuscus (c. A.D. 85), Quintilian in the Institutio Oratoria (A.D. 96?), and Aulus Gellius in his Nodes Atticae (c. A.D. 100). But only 'invented' in a sense. Productive, provocative as it is, Roman translation theory is too unfocused for our post-Christian tastes; it is difficult to read it without impatience; it is too casual, too free-spirited, too willing to give the translator free rein, for us (heirs of Jerome and Augustine and a millennium and a half of Christian civilization) to take it 'seriously'. I think it essential that we do take it seriously, that we make the effort to excavate Roman translation theory from its current preChristian vagueness; but the fact remains that Western 'translatology', the logos about translation, the logical confines into which translation in the West is to be normatively fitted the 'science' of translation that feels to us like a science because it is logical and normative begins definitively not in classical but in Christian antiquity, in the need to maintain dogmatic control over translations of the Bible. Christian translatology is instituted specifically as a branch of systematic theology a surreptitiously political branch whose function was to police the transfer of the Word of God from Hebrew and Greek text to Latin-speaking readers and listeners. This meant dogmatic control not only over the Word, the 'dogmatized' or systematically unified 'sense' or 'meaning' or semantic content of the","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133245464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
A Checklist of Restoration English Translations and Adaptations of Classical Greek and Latin Poetry, 1660-1700 1660-1700年古典希腊和拉丁诗歌的恢复英语翻译和改编清单
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.52
S. Gillespie
{"title":"A Checklist of Restoration English Translations and Adaptations of Classical Greek and Latin Poetry, 1660-1700","authors":"S. Gillespie","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.52","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.52","url":null,"abstract":"English translations and other adaptations from the more major Greek and Latin poets down to Boethius written or first printed in the Restoration period. Entries are in the following form: Date of first printing, with place of publication if not London. Author(s), source and/or title of English translation, author and title of English volume (if translation does not form an independent publication). Additional information. Wing number (if available).","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133633257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信