Translation and Literature 1最新文献

筛选
英文 中文
European Poetry in Gaelic, edited by Derick Thomson; European Poetry in Scotland: An Anthology of Translations, edited by Peter France 盖尔语欧洲诗歌,德里克·汤姆森编辑;苏格兰的欧洲诗歌:译本选集,彼得·弗朗斯编辑
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-021
Donald MacKenzie
{"title":"European Poetry in Gaelic, edited by Derick Thomson; European Poetry in Scotland: An Anthology of Translations, edited by Peter France","authors":"Donald MacKenzie","doi":"10.1515/9781474468497-021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-021","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125601751","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translated! Papers on Literary Translation, edited by James S. Holmes; 'Something Understood': Studies in Anglo-Dutch Translation, edited by Bart Westerweel and Theo D'haen 翻译!《文学翻译论文集》,詹姆斯·霍姆斯主编;《理解的东西:英荷翻译研究》,巴特·韦斯特韦尔和西奥·德哈恩主编
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-025
Julian Ross
{"title":"Translated! Papers on Literary Translation, edited by James S. Holmes; 'Something Understood': Studies in Anglo-Dutch Translation, edited by Bart Westerweel and Theo D'haen","authors":"Julian Ross","doi":"10.1515/9781474468497-025","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-025","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130887444","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Four Poems from the French 法国人的四首诗
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/tal.1992.1.1.114
A. Elliot
{"title":"Four Poems from the French","authors":"A. Elliot","doi":"10.3366/tal.1992.1.1.114","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.1992.1.1.114","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133935429","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Matteo Maria Boiardo, Orlando Innamorato, translated by Charles Stanley Ross Matteo Maria Boiardo, Orlando Innamorato, Charles Stanley Ross翻译
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-012
Barbara Reynolds
{"title":"Matteo Maria Boiardo, Orlando Innamorato, translated by Charles Stanley Ross","authors":"Barbara Reynolds","doi":"10.1515/9781474468497-012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-012","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128653921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beckett's French
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.68
M. Edwards
{"title":"Beckett's French","authors":"M. Edwards","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.68","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.68","url":null,"abstract":"There is a growing interest in Beckett as a writer in two languages, and as the translator of his own works. Beckett Translating/ Translating Beckett, edited by Alan Warren Friedman, Charles Rossrnan and Dina Sherzer (Pennsylvania State University Press, 1987), addresses many of the varied issues involved. Raymond Federman's essay in that volume, 'The Writer as Self-Translator', calls for a full-scale study of Beckett's bilingualism and self-translation, and this has already been provided in Brian T. Fitch's Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work (University of Toronto Press, 1988). The common concern of critics in this area is with what happens in the passage from one text to another, and with the differences to be found between Beckett's English and Beckett's French. Yet there is a previous question to be asked, and critics have indeed asked it: why ever did Beckett choose to write in a foreign language? I should like to ask it again and to reconsider that choice, for I am sure that we have not learned all that it can tell us about language, and about the self. The case is in part specific to Beckett, but what it implies about the effect of moving into another language is instructive for anyone concerned with literary translation. I shall concentrate on the moment when Beckett might well have thought that he had crossed into French definitively. I mean of course the anni mirabiles of 1 947-1 950, the brief period during which he produced, with enviable speed, what is arguably his essential work. After Watt, composed in France during the War but written, quite naturally, in English, and after a number of preparatory texts in French, come Molloy, Malone meurt, En attendant Godot and Ulnnommable, hybrid works, divided between French signifiers and Irish signifieds. The fatherland and the mother tongue, loose metaphors but also dangerous intimacies against which the writer in Beckett seems to have found it necessary to react, reasserted themselves during the 1950s in the English versions of the works, and enabled Beckett to become one of the very rare bilingual writers.1","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129241315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
King Arthur through the Ages, edited by Valerie M. Lagorio and Mildred Leake Day 《亚瑟王历世历代》,瓦莱丽·m·拉戈里奥和米尔德里德·莱克·戴主编
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-018
E. M. O'sharkey
{"title":"King Arthur through the Ages, edited by Valerie M. Lagorio and Mildred Leake Day","authors":"E. M. O'sharkey","doi":"10.1515/9781474468497-018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-018","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"355 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125641377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Visions of Dante in English Poetry: Translations of the 'Commedia 'from Jonathan Richardson to William Blake, by V. Tinkler-Villani; The Passionate Intellect: Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante, by Barbara Reynolds 英语诗歌中的但丁视野:乔纳森·理查森对威廉·布莱克的“喜剧”翻译《激情的智者:多萝西·l·塞耶斯与但丁的邂逅》,芭芭拉·雷诺兹著
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-019
Richard Bates
{"title":"Visions of Dante in English Poetry: Translations of the 'Commedia 'from Jonathan Richardson to William Blake, by V. Tinkler-Villani; The Passionate Intellect: Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante, by Barbara Reynolds","authors":"Richard Bates","doi":"10.1515/9781474468497-019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-019","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123142332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adapting the Roman de la Rose: Was the Middle Dutch Adaptor Careless or Ambitious? 改编《玫瑰罗马人》:中荷兰的改编者是粗心还是野心勃勃?
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.134
Karín Lesnik-Oberstein
{"title":"Adapting the Roman de la Rose: Was the Middle Dutch Adaptor Careless or Ambitious?","authors":"Karín Lesnik-Oberstein","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.134","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.134","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131253269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Slavic Excursions, by Donald Davie 《斯拉夫远足》,唐纳德·戴维著
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-023
R. Crawford
{"title":"Slavic Excursions, by Donald Davie","authors":"R. Crawford","doi":"10.1515/9781474468497-023","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-023","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125871481","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marcus Tullius Ciceroes Thre Bokes of Duties, turned out of latine into english by Nicholas Grimalde, edited by Gerald O'Gorman 马库斯·图利乌斯·西塞罗的《责任三书》,尼古拉斯·格里马尔德将拉丁文译成英文,杰拉尔德·奥戈尔曼编辑
Translation and Literature 1 Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-016
V. Skretkowicz
{"title":"Marcus Tullius Ciceroes Thre Bokes of Duties, turned out of latine into english by Nicholas Grimalde, edited by Gerald O'Gorman","authors":"V. Skretkowicz","doi":"10.1515/9781474468497-016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-016","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133015624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信