M. Edwards
{"title":"Beckett's French","authors":"M. Edwards","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.68","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There is a growing interest in Beckett as a writer in two languages, and as the translator of his own works. Beckett Translating/ Translating Beckett, edited by Alan Warren Friedman, Charles Rossrnan and Dina Sherzer (Pennsylvania State University Press, 1987), addresses many of the varied issues involved. Raymond Federman's essay in that volume, 'The Writer as Self-Translator', calls for a full-scale study of Beckett's bilingualism and self-translation, and this has already been provided in Brian T. Fitch's Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work (University of Toronto Press, 1988). The common concern of critics in this area is with what happens in the passage from one text to another, and with the differences to be found between Beckett's English and Beckett's French. Yet there is a previous question to be asked, and critics have indeed asked it: why ever did Beckett choose to write in a foreign language? I should like to ask it again and to reconsider that choice, for I am sure that we have not learned all that it can tell us about language, and about the self. The case is in part specific to Beckett, but what it implies about the effect of moving into another language is instructive for anyone concerned with literary translation. I shall concentrate on the moment when Beckett might well have thought that he had crossed into French definitively. I mean of course the anni mirabiles of 1 947-1 950, the brief period during which he produced, with enviable speed, what is arguably his essential work. After Watt, composed in France during the War but written, quite naturally, in English, and after a number of preparatory texts in French, come Molloy, Malone meurt, En attendant Godot and Ulnnommable, hybrid works, divided between French signifiers and Irish signifieds. The fatherland and the mother tongue, loose metaphors but also dangerous intimacies against which the writer in Beckett seems to have found it necessary to react, reasserted themselves during the 1950s in the English versions of the works, and enabled Beckett to become one of the very rare bilingual writers.1","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature 1","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.68","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

人们对贝克特作为双语作家和自己作品的翻译家越来越感兴趣。《贝克特翻译》由艾伦·沃伦·弗里德曼、查尔斯·罗斯南和迪娜·舍尔泽编辑(宾夕法尼亚州立大学出版社,1987年),涉及到许多不同的问题。雷蒙德·费德曼(Raymond Federman)在那一卷中的文章《作为自我翻译者的作家》(The Writer as Self-Translator)呼吁对贝克特的双语和自我翻译进行全面研究,这一点已经在布莱恩·t·费奇(Brian T. Fitch)的《贝克特和巴别塔:双语作品现状调查》(多伦多大学出版社,1988)中得到了体现。在这一领域,批评家们普遍关注的是从一个文本到另一个文本的段落中发生了什么,以及贝克特英语和贝克特法语之间的差异。然而,还有一个问题要问,评论家们也确实问过这个问题:贝克特究竟为什么选择用外语写作?我想再问一遍,重新考虑一下这个选择,因为我确信,我们还没有完全了解它能告诉我们的关于语言和自我的一切。这个案例部分是针对贝克特的,但它所暗示的转换到另一种语言的影响对任何关注文学翻译的人都有启发意义。我将把重点放在贝克特很可能认为他已经完全进入法语的那一刻。当然,我指的是1947年至1950年的那些奇迹,在这段短暂的时间里,他以令人羡慕的速度创作了可以说是他最重要的作品。瓦特在战争期间在法国创作,但很自然地用英语写作,在一些法语的预备文本之后,出现了莫洛伊,马龙·梅特,恩登·戈多和《不可名状》,混合作品,分为法国能指和爱尔兰能指。祖国和母语,松散的隐喻,但也是危险的亲密关系,贝克特的作家似乎发现有必要对此作出反应,在20世纪50年代的英文版作品中重新确立了自己的地位,并使贝克特成为极少数的双语作家之一
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Beckett's French
There is a growing interest in Beckett as a writer in two languages, and as the translator of his own works. Beckett Translating/ Translating Beckett, edited by Alan Warren Friedman, Charles Rossrnan and Dina Sherzer (Pennsylvania State University Press, 1987), addresses many of the varied issues involved. Raymond Federman's essay in that volume, 'The Writer as Self-Translator', calls for a full-scale study of Beckett's bilingualism and self-translation, and this has already been provided in Brian T. Fitch's Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work (University of Toronto Press, 1988). The common concern of critics in this area is with what happens in the passage from one text to another, and with the differences to be found between Beckett's English and Beckett's French. Yet there is a previous question to be asked, and critics have indeed asked it: why ever did Beckett choose to write in a foreign language? I should like to ask it again and to reconsider that choice, for I am sure that we have not learned all that it can tell us about language, and about the self. The case is in part specific to Beckett, but what it implies about the effect of moving into another language is instructive for anyone concerned with literary translation. I shall concentrate on the moment when Beckett might well have thought that he had crossed into French definitively. I mean of course the anni mirabiles of 1 947-1 950, the brief period during which he produced, with enviable speed, what is arguably his essential work. After Watt, composed in France during the War but written, quite naturally, in English, and after a number of preparatory texts in French, come Molloy, Malone meurt, En attendant Godot and Ulnnommable, hybrid works, divided between French signifiers and Irish signifieds. The fatherland and the mother tongue, loose metaphors but also dangerous intimacies against which the writer in Beckett seems to have found it necessary to react, reasserted themselves during the 1950s in the English versions of the works, and enabled Beckett to become one of the very rare bilingual writers.1
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信