The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine

D. Robinson
{"title":"The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine","authors":"D. Robinson","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The theory of translation is one of the very few Western logoi or sciences that were not founded by Plato; an important contemporary consequence of that fact, surely, is the relatively low valuation of translation theory even in the recent hunger for theory in the humanities. The Greeks seem to have repressed the Egyptian sources of their culture; Plato, who like Pythagoras and Solon travelled in Egypt and brought back his share of Egyptian wisdom, was committed to an epistemology in which truth was received directly from the gods, not mediated by a predecessor culture.1 Translation theory was 'invented' by the Romans, anxious heirs of the Greeks, headed by Cicero in De oratore (55 B.C.) and De optimo genere oratorum (46 B.C.), and followed by Horace in the Ars poetica (c. 19-17 B.C.), Pliny the Younger in his Letter to Fuscus (c. A.D. 85), Quintilian in the Institutio Oratoria (A.D. 96?), and Aulus Gellius in his Nodes Atticae (c. A.D. 100). But only 'invented' in a sense. Productive, provocative as it is, Roman translation theory is too unfocused for our post-Christian tastes; it is difficult to read it without impatience; it is too casual, too free-spirited, too willing to give the translator free rein, for us (heirs of Jerome and Augustine and a millennium and a half of Christian civilization) to take it 'seriously'. I think it essential that we do take it seriously, that we make the effort to excavate Roman translation theory from its current preChristian vagueness; but the fact remains that Western 'translatology', the logos about translation, the logical confines into which translation in the West is to be normatively fitted the 'science' of translation that feels to us like a science because it is logical and normative begins definitively not in classical but in Christian antiquity, in the need to maintain dogmatic control over translations of the Bible. Christian translatology is instituted specifically as a branch of systematic theology a surreptitiously political branch whose function was to police the transfer of the Word of God from Hebrew and Greek text to Latin-speaking readers and listeners. This meant dogmatic control not only over the Word, the 'dogmatized' or systematically unified 'sense' or 'meaning' or semantic content of the","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature 1","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

The theory of translation is one of the very few Western logoi or sciences that were not founded by Plato; an important contemporary consequence of that fact, surely, is the relatively low valuation of translation theory even in the recent hunger for theory in the humanities. The Greeks seem to have repressed the Egyptian sources of their culture; Plato, who like Pythagoras and Solon travelled in Egypt and brought back his share of Egyptian wisdom, was committed to an epistemology in which truth was received directly from the gods, not mediated by a predecessor culture.1 Translation theory was 'invented' by the Romans, anxious heirs of the Greeks, headed by Cicero in De oratore (55 B.C.) and De optimo genere oratorum (46 B.C.), and followed by Horace in the Ars poetica (c. 19-17 B.C.), Pliny the Younger in his Letter to Fuscus (c. A.D. 85), Quintilian in the Institutio Oratoria (A.D. 96?), and Aulus Gellius in his Nodes Atticae (c. A.D. 100). But only 'invented' in a sense. Productive, provocative as it is, Roman translation theory is too unfocused for our post-Christian tastes; it is difficult to read it without impatience; it is too casual, too free-spirited, too willing to give the translator free rein, for us (heirs of Jerome and Augustine and a millennium and a half of Christian civilization) to take it 'seriously'. I think it essential that we do take it seriously, that we make the effort to excavate Roman translation theory from its current preChristian vagueness; but the fact remains that Western 'translatology', the logos about translation, the logical confines into which translation in the West is to be normatively fitted the 'science' of translation that feels to us like a science because it is logical and normative begins definitively not in classical but in Christian antiquity, in the need to maintain dogmatic control over translations of the Bible. Christian translatology is instituted specifically as a branch of systematic theology a surreptitiously political branch whose function was to police the transfer of the Word of God from Hebrew and Greek text to Latin-speaking readers and listeners. This meant dogmatic control not only over the Word, the 'dogmatized' or systematically unified 'sense' or 'meaning' or semantic content of the
西方翻译学的禁欲主义基础:杰罗姆和奥古斯丁
翻译理论是少数不是由柏拉图创立的西方逻各斯或科学之一;当然,这一事实的一个重要当代后果是,即使在最近对人文学科理论的渴求中,翻译理论的估值也相对较低。希腊人似乎压抑了他们文化的埃及渊源;像毕达哥拉斯和梭伦一样,柏拉图游历过埃及,带回了他所分享的埃及智慧。他信奉一种认识论,认为真理直接来自神,不受先前文化的影响翻译理论是由罗马人“发明”出来的,他们是希腊人的焦虑继承人,以西塞罗的《De oratore》(公元前55年)和《De optimo genere oratorum》(公元前46年)为首,接着是贺拉斯的《Ars poetica》(公元前19-17年),小普林尼的《致Fuscus的信》(公元85年),昆提连的《Institutio Oratoria》(公元96年),以及奥勒斯·格里乌斯的《Nodes Atticae》(公元100年)。但在某种意义上只是“发明”。罗马的翻译理论虽然富有成效,但对我们后基督教时代的品味来说,它太散漫了;要读它而不不耐烦是很难的;对于我们(杰罗姆和奥古斯丁的继承者,以及一千年半的基督教文明的继承者)来说,它太随意,太自由,太愿意让译者随心所欲,以至于不能“认真”对待它。我认为我们必须认真对待它,努力挖掘罗马翻译理论从基督教出现前的模糊中;但事实仍然是,西方的“翻译学”,关于翻译的逻各斯,西方翻译的逻辑界限,在规范上符合翻译的“科学”,对我们来说,这是一门科学,因为它是逻辑和规范的,绝对不是始于古典,而是始于基督教的古代,在需要保持对圣经翻译的教条控制时。基督教翻译学是专门作为系统神学的一个分支而建立的,一个秘密的政治分支,其功能是监督上帝的话语从希伯来语和希腊语文本转移到讲拉丁语的读者和听众。这意味着教条式的控制,不仅是对圣言的“教条式的”或系统统一的“意义”或“意义”或圣经的语义内容
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信