E-Spania最新文献

筛选
英文 中文
«Muchas veces hemos tratado por cartas familiarmente»: Gonzalo Pérez y Juan Páez de Castro, historia de una colaboración “我们多次以熟悉的方式处理信件”:Gonzalo perez和Juan paez de Castro,合作的历史
E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48556
Juan Ramón Muñoz Sánchez
{"title":"«Muchas veces hemos tratado por cartas familiarmente»: Gonzalo Pérez y Juan Páez de Castro, historia de una colaboración","authors":"Juan Ramón Muñoz Sánchez","doi":"10.4000/e-spania.48556","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48556","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"103 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil 对 "翻译 "及其 "美国 "分类的思考。迭戈-梅西亚-德-费尔南吉尔(奥维德?)书信中的萨福案例。
E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48041
Tatiana Alvarado Teodorika
{"title":"Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil","authors":"Tatiana Alvarado Teodorika","doi":"10.4000/e-spania.48041","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48041","url":null,"abstract":"El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"35 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir en el Renacimiento. Experimentación estilística y renovación de las Letras españolas (1534-1589) 文艺复兴时期的翻译。西班牙文学的风格实验与更新(1534-1589)
E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.47983
Roland Béhar, Mercedes Blanco, Aude Plagnard
{"title":"Traducir en el Renacimiento. Experimentación estilística y renovación de las Letras españolas (1534-1589)","authors":"Roland Béhar, Mercedes Blanco, Aude Plagnard","doi":"10.4000/e-spania.47983","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.47983","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"103 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513885","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A vueltas con la «divina Farsalia» (I). Martín Laso de Oropesa, traductor del Bellum civile de Lucano 《divina Farsalia》(上)martin Laso de Oropesa,《Lucano civil》的翻译
E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48183
Mercedes Blanco
{"title":"A vueltas con la «divina Farsalia» (I). Martín Laso de Oropesa, traductor del Bellum civile de Lucano","authors":"Mercedes Blanco","doi":"10.4000/e-spania.48183","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48183","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo 遗漏。弗朗西斯科·加里多·德·维莱纳·德尔·奥兰多爱上了马泰奥·玛丽亚·波亚多
E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.47988
Helena Aguilà Ruzola
{"title":"Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo","authors":"Helena Aguilà Ruzola","doi":"10.4000/e-spania.47988","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.47988","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"98 14","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513715","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época 关于16世纪西班牙奥维德的《变形记》的翻译:在他那个时代的翻译学背景下的总体评价
E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48088
Juan Luis Arcaz Pozo
{"title":"Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época","authors":"Juan Luis Arcaz Pozo","doi":"10.4000/e-spania.48088","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48088","url":null,"abstract":"En el presente artículo se valoran las cuatro traducciones de las Metamorfosis de Ovidio realizadas en España a lo largo del siglo XVI: la de Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), la de Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), la de Felipe Mey (Tarragona, 1586) y la de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), atendiendo a su carácter aún medieval o ya renacentista, a sus relaciones con otras traducciones europeas, a sus principales señas de identidad y a su aportación al conjunto de la transmisión de los mitos contenidos en la obra ovidiana.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"39 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Orlando en tierras de Poniente: Boiardo y Garrido de Villena 奥兰多在西部的土地:波亚多和加里多·德·维莱纳
E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48144
Andrea Baldissera
{"title":"Orlando en tierras de Poniente: Boiardo y Garrido de Villena","authors":"Andrea Baldissera","doi":"10.4000/e-spania.48144","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48144","url":null,"abstract":"Por un lado, se profundiza en el complejo problema del modelo subyacente para la primera versión castellana del Orlando innamorato de Boiardo (Garrido de Villena, 1555), a partir de la edición crítica de Aguilà Ruzola (2013), y se propone una fuente probable (dos ediciones venecianas: la de 1539 o la de 1543); por otro lado, se valora la posible influencia del Rifacimento de Berni, limitada pero quizás plausible, a partir de los hallazgos textuales.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"96 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513886","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La versión de Solino de Cristóbal de las Casas (1573): originalidad y públicos cristobal de las Casas(1573)的Solino版本:原创性和公众
E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48314
José David Castro de Castro
{"title":"La versión de Solino de Cristóbal de las Casas (1573): originalidad y públicos","authors":"José David Castro de Castro","doi":"10.4000/e-spania.48314","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48314","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico 16世纪的自然翻译:译者的资源与词汇的准确性
E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48729
Sophie-Bérangère Singlard
{"title":"Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico","authors":"Sophie-Bérangère Singlard","doi":"10.4000/e-spania.48729","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48729","url":null,"abstract":"Nos interrogamos en este trabajo sobre la dificultad que constituye para un traductor del siglo XVI encontrarse con un vocabulario bastante especializado sobre el mundo natural. Por ello, veremos primero en qué consistía el saber sobre botánica disponible en la época. Luego analizaremos varias publicaciones como diccionarios o léxicos del siglo XVI, sin afirmar que son lo que sí usaban los traductores, pero que evidencian una manera de tratar la lengua y el léxico que ayuda a entender desde qué perspectiva se traducía en la época. Para terminar, tomaremos algunos ejemplos de obras literarias antiguas traducidas al castellano en el siglo XVI y que comportan un vocabulario preciso y abundante sobre la naturaleza para ver las soluciones de traducción que eligieron sus traductores. Volveremos así sobre un momento clave de la constitución del castellano como lengua de ciencia, como lengua capacitada para transmitir saberes botánicos.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"31 2-3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Médicos traductores y una traducción de Plauto 医学翻译和普劳图斯翻译
E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48879
María Jesús Pérez Ibáñez
{"title":"Médicos traductores y una traducción de Plauto","authors":"María Jesús Pérez Ibáñez","doi":"10.4000/e-spania.48879","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48879","url":null,"abstract":"Entre los traductores del siglo XVI hispano hemos de incluir a los médicos, profesionales con formación superior que realizan una labor de traducción de textos científicos, especialmente médicos, del griego al latín o desde el latín y el griego al castellano. También traducen obras de la literatura griega y latina al vernáculo. Una de estas traducciones literarias es la del Amphitruo plautino. La temprana versión del médico Francisco López de Villalobos, destinada a la lectura en un ambiente académico, tiene un claro receptor en la versión que preparó Juan de Timoneda, que debe alguna de sus particularidades precisamente al trabajo de Villalobos.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"7 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信