Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil

E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI:10.4000/e-spania.48041
Tatiana Alvarado Teodorika
{"title":"Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil","authors":"Tatiana Alvarado Teodorika","doi":"10.4000/e-spania.48041","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"35 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"E-Spania","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48041","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.
对 "翻译 "及其 "美国 "分类的思考。迭戈-梅西亚-德-费尔南吉尔(奥维德?)书信中的萨福案例。
本研究纳入一个翻译的概念的反思,美国»和«翻译简要审查分类集中在了打可以理解为最接近原始»«笔译Ovidio Heroidas:南极Parnaso第一部分(迭戈Fernangil Mexía塞维利亚,1608)相同,但没有做详细分析。在这篇文章中,我们分析了萨福书信的一些片段,这些片段是由佛罗伦萨的雷米吉奥·南尼尼(Remigio Nannini)重新制作的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信