Yearbook of Translational Hermeneutics最新文献

筛选
英文 中文
Editor’s Introduction: The Emergence of 4EA Cognitive Science out of Hermeneutics 编者按:从诠释学中产生的4EA认知科学
Yearbook of Translational Hermeneutics Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.40
D. Robinson
{"title":"Editor’s Introduction: The Emergence of 4EA Cognitive Science out of Hermeneutics","authors":"D. Robinson","doi":"10.52116/yth.vi2.40","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.40","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130037528","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rezension zu: GIL, Alberto / GILI, Guido (2022): La differenza che arricchisce. Comunicazione e transculturalità. Roma: Edizioni Santa Croce s.r.l. 212 S. ISBN: 979-12-5482-040-7. Rezension zu: GIL, Alberto / GILI, Guido(2022):让你更富有的差异。交流和跨雕塑。罗马:圣十字s.r.l. 212 s. ISBN: 979-12-5482-040-7。
Yearbook of Translational Hermeneutics Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.52
Ursula Wienen
{"title":"Rezension zu: GIL, Alberto / GILI, Guido (2022): La differenza che arricchisce. Comunicazione e transculturalità. Roma: Edizioni Santa Croce s.r.l. 212 S. ISBN: 979-12-5482-040-7.","authors":"Ursula Wienen","doi":"10.52116/yth.vi2.52","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.52","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125486251","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rezension zu: STANLEY, John W. / O’KEEFFE, Brian / STOLZE, Radegundis / CERCEL, Larisa [eds.] (2021): Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zetabooks. 521 S. ISBN: 978-606-697-126-3. Rezension zu: STANLEY, John W. / O 'KEEFFE, Brian / STOLZE, Radegundis / CERCEL, Larisa主编。(2021):翻译解释学中的认知与理解。布加勒斯特:Zetabooks. 521 S. ISBN: 978-606-697-126-3。
Yearbook of Translational Hermeneutics Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.57
Sigrid Kupsch-Losereit
{"title":"Rezension zu: STANLEY, John W. / O’KEEFFE, Brian / STOLZE, Radegundis / CERCEL, Larisa [eds.] (2021): Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zetabooks. 521 S. ISBN: 978-606-697-126-3.","authors":"Sigrid Kupsch-Losereit","doi":"10.52116/yth.vi2.57","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.57","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122849321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation Consciousness and Translation-Specific Double Intentionality 翻译意识与翻译特有的双重意向性
Yearbook of Translational Hermeneutics Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.43
Masoud P. Tochahi
{"title":"Translation Consciousness and Translation-Specific Double Intentionality","authors":"Masoud P. Tochahi","doi":"10.52116/yth.vi2.43","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.43","url":null,"abstract":"Translation as a mental operation follows the same fundamental principle as everything mental, namely intentionality. In translation studies as well as in philosophy, especially in those approaches that are interested in translation issues, we rarely come across an approach that has brought to bear the intentionality in connection with the translation phenomenon and examined it from this point of view. However, the phenomenological study of the translation process shows not only a complex intentional structure of this process, which consists of a collaboration of very different intentional acts, but also a complex structure in which the double intentionality of consciousness plays a crucial role. In this article, I deal with how this intentional structure is designed and how the double intentionality specifically comes into play.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"23 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132639218","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hermeneutics as a Route to Translating Auditory Aspects of Emotion in Silvina Ocampo’s Fictional Worlds: An Analysis of “Okno, el esclavo” 奥坎波虚构世界中情感听觉翻译的诠释学途径——对《我知道,我爱你》的分析
Yearbook of Translational Hermeneutics Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.46
Silvina Katz, Séverine Hubscher-Davidson
{"title":"Hermeneutics as a Route to Translating Auditory Aspects of Emotion in Silvina Ocampo’s Fictional Worlds: An Analysis of “Okno, el esclavo”","authors":"Silvina Katz, Séverine Hubscher-Davidson","doi":"10.52116/yth.vi2.46","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.46","url":null,"abstract":"Hermeneutical translation studies is increasingly interested in how interpretation works (Robinson 2020), and interpretation in the context of translation is inextricably linked to issues of understanding. As Hermans (2015) notes, the hermeneutic endeavour springs from a desire to understand, but the practice of gaining that understanding is an art. In fact, he remarks that translation occupies the most challenging end of the hermeneutic spectrum, in part due to the complexity inherent in voicing an understanding across languages. In addition to verbalisation, however, understanding in this context can also refer to hearing, and to having heard a text in its fullest sense. Indeed, Toolan (2016/2018: 250) suggests that written stories are “incompletely appreciated if the sounds and rhythms of their language are not registered, along with any implied meanings those sounds prompt readers to derive.” The auditory dimension of written texts thus seems an essential component of literary translation, whereby the translator must be able to hear, feel, and identify emotional aspects elicited from reading. As Bernofsky (2013: 229) highlights, a translator should hear a text’s heartbeat in the cadences of its phrases. Drawing on the affective literature in Translation Studies (e.g. Hubscher-Davidson 2017; Koskinen 2020; Robinson 1991), this chapter will explore the emotion-eliciting auditory aspects in Argentinian writer Silvina Ocampo’s haunting short story “Okno, el esclavo” (1988/2014). Combining close reading and computer-aided qualitative data analysis, salient characteristics will be discussed that provoke sound sensations (noise, music, silences) contributing to the story’s emotional impact and reader experience. In this way, it becomes possible to understand the translator’s daunting cognitive and affective task when (re)interpreting the soundscape of Ocampo’s atmospheric worlds.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132952286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation, Gadamer, and the Hermeneutical Perspective 翻译,伽达默尔和解释学的观点
Yearbook of Translational Hermeneutics Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.50
Brian O'keeffe
{"title":"Translation, Gadamer, and the Hermeneutical Perspective","authors":"Brian O'keeffe","doi":"10.52116/yth.vi2.50","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.50","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"320 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115938779","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: LEAL, Alice (2021): English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. 228 pp. ISBN: 9780367244910. Alice LEAL(2021):欧盟的英语和翻译。英国脱欧后的统一与多样性。Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. 228页。ISBN: 9780367244910。
Yearbook of Translational Hermeneutics Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.53
Béatrice Costa
{"title":"Review of: LEAL, Alice (2021): English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. 228 pp. ISBN: 9780367244910.","authors":"Béatrice Costa","doi":"10.52116/yth.vi2.53","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.53","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132800648","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: OKULSKA, Inez (2018): Wer hat’s geschrieben, wer übersetzt? Autor- und Übersetzerschaft als kontingente Rollen. Wissenschaftliche Reihe des Collegium Polonicum. Berlin: Logos Verlag. 139 S. ISBN: 978-3-8325-4524-6. 评论:奥库尔斯卡,2018年。谁写的?谁翻译的?出土的作家和翻译角色。聚质菌科的学术系列柏林:朗戈斯出版社,139页
Yearbook of Translational Hermeneutics Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.55
Larisa Cercel
{"title":"Review of: OKULSKA, Inez (2018): Wer hat’s geschrieben, wer übersetzt? Autor- und Übersetzerschaft als kontingente Rollen. Wissenschaftliche Reihe des Collegium Polonicum. Berlin: Logos Verlag. 139 S. ISBN: 978-3-8325-4524-6.","authors":"Larisa Cercel","doi":"10.52116/yth.vi2.55","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.55","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115799755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Affordances of the Translator 译者的启示
Yearbook of Translational Hermeneutics Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.47
D. Robinson
{"title":"The Affordances of the Translator","authors":"D. Robinson","doi":"10.52116/yth.vi2.47","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.47","url":null,"abstract":"This article explores affordance-theoretical readings of Walter Benjamin’s “Task of the Translator,” looking first at Aleksei Procyshyn’s mobilization of Anthony Chemero’s “radical embodied cognitive science” approach to affordances, in which, as Procyshyn summarizes it, “language use is an enactive process of meaning creation, which affords an appropriately situated and capable agent specific potentials for further action.” A closer look shows not only that Procyshyn has not drawn on the full potential of Chemero’s theorization, but that Chemero himself has not developed a 4EA-cogsci affordance theory fully—and that the application of affordance theory to Benjamin ultimately doesn’t work without a complex reframing of both Benjamin and affordance theory. Specifically, toward the end of Benjamin’s essay he moves toward a more personalized understanding of human translators as situated agents—notably Friedrich Hölderlin, but also Martin Luther, Johann Heinrich Voß, A. W. Schlegel, and Stefan George—and another pass through Wilhelm Dilthey’s hermeneutical theory of the Zusammenhang des Lebens (“nexus/intertwining of life”), which Benjamin invokes by name, helps flesh out both an affordance theory of translation and an extended application to Hölderlin’s Sophocles translations. The historical chain from Dilthey through Husserl and Merleau-Ponty to Varela, Thompson, and Rosch’s The Embodied Mind ties hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science together under the rubric of the affordances of the translator.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128332006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translating Practices: Situated Bodies between Cognition and Expression 翻译实践:认知与表达之间的定位体
Yearbook of Translational Hermeneutics Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.42
Roberto Wu
{"title":"Translating Practices: Situated Bodies between Cognition and Expression","authors":"Roberto Wu","doi":"10.52116/yth.vi2.42","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.42","url":null,"abstract":"Practices correspond to a multitude of performing acts that articulate themselves in interpretation and entail circumstantial and cultural features. Considering that different sets of practices involve bodies with distinct backgrounds and diverse ways of expression, the assimilation or rejection of practices assumes to some extent translation, insofar as it requires intermediation between and among conflicting cultures. Particularly in situations marked by colonization, one is inclined to reproduce not only the hegemonic language but also its corresponding practices, often leading to a concealment of other possibilities of articulation. The capacity of translating practices involves, consequently, finding an adequate way of expression, one that understands hegemonic practices and their meanings, but which nevertheless also conveys a unique voice corresponding to one’s situation and marginal practices. It also requires attention to meanings that operate at a pre-predicative level—because practices are based in prejudices that cannot be completely manifested—and to their affective or emotional correlation. The chapter suggests that a complementary discussion of 4EA cognitive science and hermeneutics provides a conceptual base to approach translating practices, insofar as embodiment, affectivity, situatedness, language, and historicity play a key role in these theories. It concludes by exploring the potential of feminist, postcolonial, and decolonial studies, in delivering a political basis to understand how these processes of translation assume a situated body.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134470846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信