{"title":"The Affordances of the Translator","authors":"D. Robinson","doi":"10.52116/yth.vi2.47","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores affordance-theoretical readings of Walter Benjamin’s “Task of the Translator,” looking first at Aleksei Procyshyn’s mobilization of Anthony Chemero’s “radical embodied cognitive science” approach to affordances, in which, as Procyshyn summarizes it, “language use is an enactive process of meaning creation, which affords an appropriately situated and capable agent specific potentials for further action.” A closer look shows not only that Procyshyn has not drawn on the full potential of Chemero’s theorization, but that Chemero himself has not developed a 4EA-cogsci affordance theory fully—and that the application of affordance theory to Benjamin ultimately doesn’t work without a complex reframing of both Benjamin and affordance theory. Specifically, toward the end of Benjamin’s essay he moves toward a more personalized understanding of human translators as situated agents—notably Friedrich Hölderlin, but also Martin Luther, Johann Heinrich Voß, A. W. Schlegel, and Stefan George—and another pass through Wilhelm Dilthey’s hermeneutical theory of the Zusammenhang des Lebens (“nexus/intertwining of life”), which Benjamin invokes by name, helps flesh out both an affordance theory of translation and an extended application to Hölderlin’s Sophocles translations. The historical chain from Dilthey through Husserl and Merleau-Ponty to Varela, Thompson, and Rosch’s The Embodied Mind ties hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science together under the rubric of the affordances of the translator.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yearbook of Translational Hermeneutics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.47","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
This article explores affordance-theoretical readings of Walter Benjamin’s “Task of the Translator,” looking first at Aleksei Procyshyn’s mobilization of Anthony Chemero’s “radical embodied cognitive science” approach to affordances, in which, as Procyshyn summarizes it, “language use is an enactive process of meaning creation, which affords an appropriately situated and capable agent specific potentials for further action.” A closer look shows not only that Procyshyn has not drawn on the full potential of Chemero’s theorization, but that Chemero himself has not developed a 4EA-cogsci affordance theory fully—and that the application of affordance theory to Benjamin ultimately doesn’t work without a complex reframing of both Benjamin and affordance theory. Specifically, toward the end of Benjamin’s essay he moves toward a more personalized understanding of human translators as situated agents—notably Friedrich Hölderlin, but also Martin Luther, Johann Heinrich Voß, A. W. Schlegel, and Stefan George—and another pass through Wilhelm Dilthey’s hermeneutical theory of the Zusammenhang des Lebens (“nexus/intertwining of life”), which Benjamin invokes by name, helps flesh out both an affordance theory of translation and an extended application to Hölderlin’s Sophocles translations. The historical chain from Dilthey through Husserl and Merleau-Ponty to Varela, Thompson, and Rosch’s The Embodied Mind ties hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science together under the rubric of the affordances of the translator.
本文探讨了对瓦尔特·本雅明的《译者的任务》的可得性理论解读,首先考察了阿列克谢·普罗奇辛对安东尼·切梅罗的“激进具身认知科学”方法的运用,其中,正如普罗奇辛总结的那样,“语言使用是一个创造意义的主动过程,它为一个适当的位置和有能力的主体提供了进一步行动的特定潜力。”仔细观察就会发现,Procyshyn不仅没有充分利用Chemero的理论潜力,而且Chemero自己也没有充分发展出一套认知科学的能动理论,而且如果没有对本杰明和能动理论进行复杂的重构,能动理论在本杰明身上的应用最终也不会奏效。具体地说,在本雅明文章的末尾,他将人类译者作为情境代理人——尤其是弗里德里希Hölderlin,还有马丁·路德、约翰·海因里希·沃斯、a·w·施莱格尔和斯特凡·乔治——进行了更个性化的理解,并再次通过了威廉·狄尔泰关于“生命的联系/交织”(Zusammenhang des Lebens)的解释学理论,本雅明引用了这个理论。帮助充实了翻译的启发理论和对Hölderlin的索福克勒斯翻译的扩展应用。从狄尔泰到胡塞尔和梅洛-庞蒂,再到瓦雷拉、汤普森和罗施的《具身心灵》,这条历史链条将解释学、现象学和认知科学联系在一起,并以译者的启示为标题。