Hermeneutics as a Route to Translating Auditory Aspects of Emotion in Silvina Ocampo’s Fictional Worlds: An Analysis of “Okno, el esclavo”

Silvina Katz, Séverine Hubscher-Davidson
{"title":"Hermeneutics as a Route to Translating Auditory Aspects of Emotion in Silvina Ocampo’s Fictional Worlds: An Analysis of “Okno, el esclavo”","authors":"Silvina Katz, Séverine Hubscher-Davidson","doi":"10.52116/yth.vi2.46","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hermeneutical translation studies is increasingly interested in how interpretation works (Robinson 2020), and interpretation in the context of translation is inextricably linked to issues of understanding. As Hermans (2015) notes, the hermeneutic endeavour springs from a desire to understand, but the practice of gaining that understanding is an art. In fact, he remarks that translation occupies the most challenging end of the hermeneutic spectrum, in part due to the complexity inherent in voicing an understanding across languages. In addition to verbalisation, however, understanding in this context can also refer to hearing, and to having heard a text in its fullest sense. Indeed, Toolan (2016/2018: 250) suggests that written stories are “incompletely appreciated if the sounds and rhythms of their language are not registered, along with any implied meanings those sounds prompt readers to derive.” The auditory dimension of written texts thus seems an essential component of literary translation, whereby the translator must be able to hear, feel, and identify emotional aspects elicited from reading. As Bernofsky (2013: 229) highlights, a translator should hear a text’s heartbeat in the cadences of its phrases. Drawing on the affective literature in Translation Studies (e.g. Hubscher-Davidson 2017; Koskinen 2020; Robinson 1991), this chapter will explore the emotion-eliciting auditory aspects in Argentinian writer Silvina Ocampo’s haunting short story “Okno, el esclavo” (1988/2014). Combining close reading and computer-aided qualitative data analysis, salient characteristics will be discussed that provoke sound sensations (noise, music, silences) contributing to the story’s emotional impact and reader experience. In this way, it becomes possible to understand the translator’s daunting cognitive and affective task when (re)interpreting the soundscape of Ocampo’s atmospheric worlds.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yearbook of Translational Hermeneutics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.46","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Hermeneutical translation studies is increasingly interested in how interpretation works (Robinson 2020), and interpretation in the context of translation is inextricably linked to issues of understanding. As Hermans (2015) notes, the hermeneutic endeavour springs from a desire to understand, but the practice of gaining that understanding is an art. In fact, he remarks that translation occupies the most challenging end of the hermeneutic spectrum, in part due to the complexity inherent in voicing an understanding across languages. In addition to verbalisation, however, understanding in this context can also refer to hearing, and to having heard a text in its fullest sense. Indeed, Toolan (2016/2018: 250) suggests that written stories are “incompletely appreciated if the sounds and rhythms of their language are not registered, along with any implied meanings those sounds prompt readers to derive.” The auditory dimension of written texts thus seems an essential component of literary translation, whereby the translator must be able to hear, feel, and identify emotional aspects elicited from reading. As Bernofsky (2013: 229) highlights, a translator should hear a text’s heartbeat in the cadences of its phrases. Drawing on the affective literature in Translation Studies (e.g. Hubscher-Davidson 2017; Koskinen 2020; Robinson 1991), this chapter will explore the emotion-eliciting auditory aspects in Argentinian writer Silvina Ocampo’s haunting short story “Okno, el esclavo” (1988/2014). Combining close reading and computer-aided qualitative data analysis, salient characteristics will be discussed that provoke sound sensations (noise, music, silences) contributing to the story’s emotional impact and reader experience. In this way, it becomes possible to understand the translator’s daunting cognitive and affective task when (re)interpreting the soundscape of Ocampo’s atmospheric worlds.
奥坎波虚构世界中情感听觉翻译的诠释学途径——对《我知道,我爱你》的分析
解释学翻译研究对解释如何工作越来越感兴趣(Robinson 2020),翻译背景下的解释与理解问题有着千丝万缕的联系。正如Hermans(2015)所指出的那样,解释学的努力源于对理解的渴望,但获得这种理解的实践是一门艺术。事实上,他指出,翻译占据了解释学光谱中最具挑战性的一端,部分原因是跨语言表达理解的固有复杂性。然而,除了言语化之外,在这种情况下,理解也可以指听到,并在最充分的意义上听到一篇文章。事实上,图兰(2016/2018:250)认为,书面故事“如果没有记录语言的声音和节奏,以及这些声音促使读者得出的任何隐含意义,就不会被完全欣赏。”因此,书面文本的听觉维度似乎是文学翻译的一个重要组成部分,译者必须能够听到、感觉到并识别从阅读中引发的情感方面。正如Bernofsky(2013: 229)所强调的那样,译者应该从短语的节奏中听到文本的心跳。借鉴翻译研究中的情感文献(如Hubscher-Davidson 2017;Koskinen 2020;本章将探讨阿根廷作家西尔维娜·奥坎波令人难忘的短篇小说《奥克诺,埃尔·埃斯克拉沃》(1988/2014)中引发情感的听觉方面。结合细读和计算机辅助定性数据分析,将讨论引起声音感觉(噪音,音乐,沉默)的显著特征,这些特征有助于故事的情感影响和读者体验。这样,我们就有可能理解译者在(重新)解读奥坎波的大气世界的音景时所面临的艰巨的认知和情感任务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信