翻译实践:认知与表达之间的定位体

Roberto Wu
{"title":"翻译实践:认知与表达之间的定位体","authors":"Roberto Wu","doi":"10.52116/yth.vi2.42","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Practices correspond to a multitude of performing acts that articulate themselves in interpretation and entail circumstantial and cultural features. Considering that different sets of practices involve bodies with distinct backgrounds and diverse ways of expression, the assimilation or rejection of practices assumes to some extent translation, insofar as it requires intermediation between and among conflicting cultures. Particularly in situations marked by colonization, one is inclined to reproduce not only the hegemonic language but also its corresponding practices, often leading to a concealment of other possibilities of articulation. The capacity of translating practices involves, consequently, finding an adequate way of expression, one that understands hegemonic practices and their meanings, but which nevertheless also conveys a unique voice corresponding to one’s situation and marginal practices. It also requires attention to meanings that operate at a pre-predicative level—because practices are based in prejudices that cannot be completely manifested—and to their affective or emotional correlation. The chapter suggests that a complementary discussion of 4EA cognitive science and hermeneutics provides a conceptual base to approach translating practices, insofar as embodiment, affectivity, situatedness, language, and historicity play a key role in these theories. It concludes by exploring the potential of feminist, postcolonial, and decolonial studies, in delivering a political basis to understand how these processes of translation assume a situated body.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Practices: Situated Bodies between Cognition and Expression\",\"authors\":\"Roberto Wu\",\"doi\":\"10.52116/yth.vi2.42\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Practices correspond to a multitude of performing acts that articulate themselves in interpretation and entail circumstantial and cultural features. Considering that different sets of practices involve bodies with distinct backgrounds and diverse ways of expression, the assimilation or rejection of practices assumes to some extent translation, insofar as it requires intermediation between and among conflicting cultures. Particularly in situations marked by colonization, one is inclined to reproduce not only the hegemonic language but also its corresponding practices, often leading to a concealment of other possibilities of articulation. The capacity of translating practices involves, consequently, finding an adequate way of expression, one that understands hegemonic practices and their meanings, but which nevertheless also conveys a unique voice corresponding to one’s situation and marginal practices. It also requires attention to meanings that operate at a pre-predicative level—because practices are based in prejudices that cannot be completely manifested—and to their affective or emotional correlation. The chapter suggests that a complementary discussion of 4EA cognitive science and hermeneutics provides a conceptual base to approach translating practices, insofar as embodiment, affectivity, situatedness, language, and historicity play a key role in these theories. It concludes by exploring the potential of feminist, postcolonial, and decolonial studies, in delivering a political basis to understand how these processes of translation assume a situated body.\",\"PeriodicalId\":117128,\"journal\":{\"name\":\"Yearbook of Translational Hermeneutics\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yearbook of Translational Hermeneutics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.42\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yearbook of Translational Hermeneutics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.42","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

实践与大量的表演行为相对应,这些行为在解释中表达清楚,并包含环境和文化特征。考虑到不同的实践涉及具有不同背景和不同表达方式的主体,实践的同化或拒绝在某种程度上是翻译,因为它需要在冲突的文化之间和之间进行中介。特别是在以殖民为标志的情况下,人们不仅倾向于复制霸权语言,而且倾向于复制其相应的实践,这往往导致对其他表达可能性的隐藏。因此,翻译实践的能力包括找到一种适当的表达方式,一种理解霸权实践及其意义的方式,但同时也传达一种与自己的处境和边缘实践相对应的独特声音。它还需要注意在前谓语水平上运作的意义——因为实践是基于不能完全表现出来的偏见——以及它们的情感或情感相关性。本章认为,对认知科学和解释学的补充讨论为研究翻译实践提供了一个概念基础,因为具体化、情感、情境性、语言和历史性在这些理论中起着关键作用。最后,本文探讨了女权主义、后殖民主义和非殖民主义研究的潜力,为理解这些翻译过程如何假设一个情境体提供了政治基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Practices: Situated Bodies between Cognition and Expression
Practices correspond to a multitude of performing acts that articulate themselves in interpretation and entail circumstantial and cultural features. Considering that different sets of practices involve bodies with distinct backgrounds and diverse ways of expression, the assimilation or rejection of practices assumes to some extent translation, insofar as it requires intermediation between and among conflicting cultures. Particularly in situations marked by colonization, one is inclined to reproduce not only the hegemonic language but also its corresponding practices, often leading to a concealment of other possibilities of articulation. The capacity of translating practices involves, consequently, finding an adequate way of expression, one that understands hegemonic practices and their meanings, but which nevertheless also conveys a unique voice corresponding to one’s situation and marginal practices. It also requires attention to meanings that operate at a pre-predicative level—because practices are based in prejudices that cannot be completely manifested—and to their affective or emotional correlation. The chapter suggests that a complementary discussion of 4EA cognitive science and hermeneutics provides a conceptual base to approach translating practices, insofar as embodiment, affectivity, situatedness, language, and historicity play a key role in these theories. It concludes by exploring the potential of feminist, postcolonial, and decolonial studies, in delivering a political basis to understand how these processes of translation assume a situated body.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信