{"title":"Cultural Code Units and Their Role in Formation of the National Cultural Space of the Indigenous Peoples of Russia: Based on Cosmonyms","authors":"S. Yakovleva","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-3-398-412","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-3-398-412","url":null,"abstract":"In modern linguistic science the study of nominative units is not limited to their consideration within the lexicological direction. Nowadays the research of secondary language nominations is becoming increasingly relevant as mental operations through which cognition, structuring and evaluation of knowledge about the world is carried out. Since cosmonyms can be correlated with similar units, then accordingly they have not only a certain cultural, value-semantic content and have a special type of connotative meaning, which is commonly called mythological, but they are also fully correlated with the units of cultural codes. In the paper, based on the consideration and comparison of numerous cosmonyms, as well as myths, legends and tales related to cosmonyms’ origin, which are recorded in the cultural traditions of the indigenous peoples of Russia. On the one hand an attempt was made to identify their national and cultural specifics and on the other to correlate these cosmonyms with the basic cultural codes, as well as to trace their connection with the deep layers of cultural space, which are correlated with the oldest human ideas about the world.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45487702","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Crimean Tatar World in the Novels of Recent Years (on the Literary Texts by Lyudmila Ulitskaya, Timur Pulatov, Renat Bekkin)","authors":"Shevket R. Keshfidinov","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-40-54","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-40-54","url":null,"abstract":"One of the main achievements of multiculturalism researchers is the proof of the need to reject hierarchy and the compelling demonstration of mutual influence and dependency of very different cultural systems. Complex processes of cultural interaction produce new meanings and new cultural codes, even beyond geographical and national boundaries. The article presents the novels by Lyudmila Ulitskaya, Timur Pulatov, and Renat Bekkin. These works refer to Crimean Tatars or based directly on this topic. The analysis of the proposed stories allows us to put the Crimean Tatar world into a broad cultural context and speak of the existence of a “Crimean Tatar text’’ in Russian literature. This solution, in turn, allows the addition of a number of patterns (symbols-images) - details of history and everyday life, cultural artifacts and features of the landscape, gastronomy and architecture - which form the concept of “local text’’.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42601805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Back Translation as a Tool for Achieving Equivalence of Literary Texts in the Conditions of the Lezgin-Russian Bilingualism","authors":"T. B. Barannikova, Fatimat N. Suleimanova","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-7-16","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-7-16","url":null,"abstract":"The topicality of the given article is due to the fact that up to the present there has not been a generally accepted classification in the theory of translation that determines the successfulness of the interlingual recoding of the literary text and the level of its correspondence to the original. In modern domestic research, in achieving the equivalence of the original and translating literary texts, more and more attention is paid to experimental methods, but they have not so far received sufficient development. Our article, carried out within the framework of the problem raised, describes an experiment based on the use of back translation in secondary literary text formation in the conditions of Lezgin-Russian bilingualism. The relevance of such a study is also determined by the fact that the organization and staging of translation experiments in order to analyze translation as a process and as a result can act as a tool to improve the quality of translation and professional training of translators, which is especially important for the preservation of the languages and cultures of indigenous minorities of the Russian Federation. The results of the proposed work may be of interest to researchers in the fields of both particular and general translation studies in their various aspects, as well as be used in the development of the translation direction of research in the Dagestani linguistics. The materials of the study are poems by the Lezgin poet Ibraghim Huseynov, their translations into Russian by a professional translator L. Mil and variants of back translation into the original language performed by students and teachers of the Department of the Lezgin Language and Literature of the Faculty of Dagestani Philology of the Dagestan State Pedagogical University, as well as a wider range of people interested in the Lezgin poetry. The work uses a set of methods: methods of comparative analysis, linguistic interviewing, translation experiment.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47688173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Filmtext as a Product of Several Cultures: the Problem of Transferring Cultural Concepts (Based on Films about Mulan)","authors":"","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-135-145","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-135-145","url":null,"abstract":"The problem of cultural transformations or transference remains a relevant object of research in film discourse. Of particular interest is the study of the representation of cultural concepts in films. It is noted that the film text is a complex linguistic product that can undergo primary, secondary and more transformations through comprehension by representatives of different cultures. There are many recipients have an opportunity for seeing a product of mass culture, therefore filmtext can also generate cultural transfers. There is a special position in the scheme of cultural transfer in the filmtext is occupied by the translator in the status of an intermediary and interpreter of culturally significant components of the original, responsible for the availability and maximally equivalent perception of information. This article examines the stages of cultural transfer and their influence on the final filmtext for the Russian viewer (final recipient); a classification and comparison of linguistic and cultural concepts are carried out based on the material of the films “Mulan” produced by Walt Disney Pictures (2020) and “Hua Mulan” (花木兰) produced by Beijing Film Company (PRC, 2019). The authors came to conclusion that the linguistic and cultural concepts selected in the course of the study have undergone several stages of cultural transformations during the transfer, contain “imprints” of this culture and therefore may not be understood by the final recipient.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43621632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Spoken Speech and Spontaneous Discourse: Buryat Language","authors":"Erzhena Z. Nimaeva","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-99-109","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-99-109","url":null,"abstract":"Nowadays spoken speech is of great interest to researchers, because modern linguistics aims not only to describe normative, as a rule, written speech, but also to explain the causes of grammatical deviations appearing in spoken speech. The urgency of the article is due to the absence of the term “oral spontaneous discourse” in the theoretical literature. The purpose of the research is to attempt to get a holistic view of spoken spontaneous discourse as an object of scientific research and to make up a possible version of definition of this concept based on the data of scientific works in the field of neuropsychology by A.R. Luria, in the field of psycholinguistics by A.A. Leontiev and in the field of discourse analysis by A.A. Kibrik. The article explores main features of spoken spontaneous speech and discourse, and special attention is paid to the concept of spontaneity of speech. There is a brief analysis of examples of spoken monologue speech (not spontaneous and spontaneous) in Buryat language, which was made by an auditory voice analysis and with use of computer program “Speech Analizer”, the article formulates a variative and relatively precise definition of spoken spontaneous discourse.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43483117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Galina M. Kostyushkina, N. A. Sverdlova, Elena P. Mariasova
{"title":"The Semiosphere of Argumentation as Speech and Thought Activity","authors":"Galina M. Kostyushkina, N. A. Sverdlova, Elena P. Mariasova","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-168-178","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-168-178","url":null,"abstract":"The systemic nature of semiosphere organization correlates with the systemic nature of argumentation as human speech and thought activity. Argumentation is a part of semiotic continuum of human speech and thinking, forming complex subsystems of semiosphere. The paper aims at constructing the semiosphere of argumentation by identifying different approaches to its study. The authors conclude that argumentation as a logical-communicative process can be reviewed most clearly when analyzed in terms of S. Toulmin’s classification from logical, dialectical, rhetorical research perspectives. The functions of persuasion and the significance of the addressee are in this case prioritized. The pragma-dialectical approach used by the authors and its integrated nature of studying of argumentation as a speechthought activity, made it possible to transfer from logics and dialectics to cognitive-oriented research. Axioms (12), underlying approaches to the study of argumentation, were analyzed and classified according to the principles of action, practice, and activity, as applied to language, which has a speech-thought-activity character. Argumentation as a component of human thinking semiosphere is the most complex phenomenon given its multidimensional and multisystemic nature.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43508874","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Spelling Norms of the Yakut language and Speech Practice of Ulus (District) Newspapers","authors":"N. Vasilyeva","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-88-98","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-88-98","url":null,"abstract":"The aim of the study is to identify and typologize the violations of orthographic norms in the Yakut language in the materials of ulus (district) newspapers. In order to achieve this goal, the following tasks are envisaged: 1) selection of ulus (district) Yakut-language newspapers for monitoring; 2) orthographic review of newspaper materials; 3) evaluation of the frequency of use and forms of spelling (In Russian script / fonetized form) of borrowed words in ulus (district) newspapers; 4) analysis of typical violations of Yakut orthography rules in ulus (district) newspapers. The scientific novelty of the research lies in the fact that it describes typical violations and deviations from orthographic norms of the Yakut language in the materials of ulus (district) newspapers. Particular attention is paid to the spelling of words borrowed from the Russian language. During the analysis we have come to the conclusion that in ulus (district) newspapers the spelling in phonetic form of many widely used borrowed words, whose bases were previously transmitted in the media materials in their original form, has become firmly established.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42733729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Concept “Soul” and its Translingual Background (a Close Reading of Mourner’s Kaddish and Aleinu Prayer)","authors":"","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-157-167","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-157-167","url":null,"abstract":"Aleinu, a prayer that initially left us with questions, contains interesting qualities. It comprises the text that has changed its tone over generations. Having become more peaceful and perhaps accepting, Aleinu has kept its power to bind Jewish people together as a reminder to praise God collectively. Co-existence of both particularistic and universalistic themes in such a short piece of liturgy is quite a powerful thing. While preserving the very kernel of Jewish theology (oneness of God and His connection with Jewish people) the text of Aleinu goes further and suggests a very brave idea which signifies an ability of all to understand universal ethics. The historic association of Aleinu with stoicism of Jewish people in the face of tragedy creates an additional dimension for understanding of the meaning of the prayer as a source of hope and comfort. When S. Sulzer created his light melody the most communities know today, he realized the re-assuring spiritual potential of Aleinu.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44295463","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Multilingual Communication in Francophone Bandes Dessinées about Russia","authors":"Michèle Debrenn","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-66-76","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-66-76","url":null,"abstract":"In this paper we examine how the communication of characters speaking different languages is reflected in French and Belgian graphic novels about Russia. We propose to distinguish the situation of bilingual (plurilingual) communication on one hand and the reflection of this situation on the other hand. We built different schemes in order to describe the character’s choice of the language of communication, taking into account the existence of a common language, the communicant’s level of proficiency in different languages, the environment. The choice of French (correct or not) or Russian (correct or not, Cyrillic or transliterated, translated or not) in the following modules of bilingual communication has been analyzed: 1) a speaker of Russian communicates with native speakers of French, 2) he communicates with other native speakers of Russian in a francophone environment, 3) he speaks to himself (or swears), 4) he communicates with native speakers of other languages, 5) a native speaker of French uses Russian languages in communication with native speakers of Russian. In francophone graphic novels, French language is used when English-speaking and Russian-speaking characters communicate. We analyze whether the text in Russian is correct or not, whether it is written in Cyrillic or Latin alphabet, the presence or absence of translation, its correctness, the means to reflect the accent or character’s poor knowledge of French language. In conclusion we propose to discuss the reasons for the common ignorance of language contact in graphic novels.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48194432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Polylingual Literary Text: Estrangement and Translation","authors":"","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-17-29","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-17-29","url":null,"abstract":"The research is focused on a polylingual literary text and, above all, on its typological and functional parameters. The use of foreign language inclusions and insets creates the estranging effect (In V. Shklovsky’s understanding) and removes the automatism of the reader’s perception of the text information. Special attention is paid to the translation aspect of a polylingual text existence in the multicultural space of the modern world. The issues of the allocation of translation units, as well as the boundaries of translatability and the main reasons of polylingual creative works untranslatability are considered. The hypothesis is put forward that the preservation of the estranging effect resulting from the use of foreign language inclusions and insets in the original text suggests the use of a special estranging strategy by a translator, which, along with the well-known strategies of foreignization and domestication proposed by L. Venuti, can complement the paradigm of culturally-oriented strategies of literary translation.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68282311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}