作为多种文化产物的电影文本:文化观念的转移问题(以《花木兰》为例)

{"title":"作为多种文化产物的电影文本:文化观念的转移问题(以《花木兰》为例)","authors":"","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-135-145","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The problem of cultural transformations or transference remains a relevant object of research in film discourse. Of particular interest is the study of the representation of cultural concepts in films. It is noted that the film text is a complex linguistic product that can undergo primary, secondary and more transformations through comprehension by representatives of different cultures. There are many recipients have an opportunity for seeing a product of mass culture, therefore filmtext can also generate cultural transfers. There is a special position in the scheme of cultural transfer in the filmtext is occupied by the translator in the status of an intermediary and interpreter of culturally significant components of the original, responsible for the availability and maximally equivalent perception of information. This article examines the stages of cultural transfer and their influence on the final filmtext for the Russian viewer (final recipient); a classification and comparison of linguistic and cultural concepts are carried out based on the material of the films “Mulan” produced by Walt Disney Pictures (2020) and “Hua Mulan” (花木兰) produced by Beijing Film Company (PRC, 2019). The authors came to conclusion that the linguistic and cultural concepts selected in the course of the study have undergone several stages of cultural transformations during the transfer, contain “imprints” of this culture and therefore may not be understood by the final recipient.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Filmtext as a Product of Several Cultures: the Problem of Transferring Cultural Concepts (Based on Films about Mulan)\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.22363/2618-897x-2023-20-1-135-145\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The problem of cultural transformations or transference remains a relevant object of research in film discourse. Of particular interest is the study of the representation of cultural concepts in films. It is noted that the film text is a complex linguistic product that can undergo primary, secondary and more transformations through comprehension by representatives of different cultures. There are many recipients have an opportunity for seeing a product of mass culture, therefore filmtext can also generate cultural transfers. There is a special position in the scheme of cultural transfer in the filmtext is occupied by the translator in the status of an intermediary and interpreter of culturally significant components of the original, responsible for the availability and maximally equivalent perception of information. This article examines the stages of cultural transfer and their influence on the final filmtext for the Russian viewer (final recipient); a classification and comparison of linguistic and cultural concepts are carried out based on the material of the films “Mulan” produced by Walt Disney Pictures (2020) and “Hua Mulan” (花木兰) produced by Beijing Film Company (PRC, 2019). The authors came to conclusion that the linguistic and cultural concepts selected in the course of the study have undergone several stages of cultural transformations during the transfer, contain “imprints” of this culture and therefore may not be understood by the final recipient.\",\"PeriodicalId\":52930,\"journal\":{\"name\":\"Polylinguality and Transcultural Practices\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Polylinguality and Transcultural Practices\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-135-145\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Polylinguality and Transcultural Practices","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-135-145","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文化转换或移情问题仍然是电影话语研究的相关对象。特别感兴趣的是对电影中文化概念的表现的研究。本文指出,电影文本是一个复杂的语言产物,通过不同文化代表的理解,可以经历初级、次级甚至更多的转换。有许多接受者有机会看到大众文化的产物,因此电影文本也可以产生文化转移。在电影文本的文化迁移方案中,译者占据着一个特殊的位置,即作为原文文化重要组成部分的中介和解释者,负责信息的可获得性和最大程度的等效感知。本文考察了文化迁移的各个阶段及其对俄罗斯观众(最终接受者)最终电影文本的影响;根据华特迪士尼电影公司出品的《花木兰》(2020)和北京电影公司出品的《花木兰》(2019)的材料,对语言和文化概念进行分类和比较。作者得出结论,在研究过程中选择的语言和文化概念在迁移过程中经历了几个文化转换阶段,包含了这种文化的“印记”,因此最终的接收者可能无法理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Filmtext as a Product of Several Cultures: the Problem of Transferring Cultural Concepts (Based on Films about Mulan)
The problem of cultural transformations or transference remains a relevant object of research in film discourse. Of particular interest is the study of the representation of cultural concepts in films. It is noted that the film text is a complex linguistic product that can undergo primary, secondary and more transformations through comprehension by representatives of different cultures. There are many recipients have an opportunity for seeing a product of mass culture, therefore filmtext can also generate cultural transfers. There is a special position in the scheme of cultural transfer in the filmtext is occupied by the translator in the status of an intermediary and interpreter of culturally significant components of the original, responsible for the availability and maximally equivalent perception of information. This article examines the stages of cultural transfer and their influence on the final filmtext for the Russian viewer (final recipient); a classification and comparison of linguistic and cultural concepts are carried out based on the material of the films “Mulan” produced by Walt Disney Pictures (2020) and “Hua Mulan” (花木兰) produced by Beijing Film Company (PRC, 2019). The authors came to conclusion that the linguistic and cultural concepts selected in the course of the study have undergone several stages of cultural transformations during the transfer, contain “imprints” of this culture and therefore may not be understood by the final recipient.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
51
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信