İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
The Role of Critical Discourse Analysis in Translation: A Case of the Political Speech 批判性话语分析在翻译中的作用:政治演讲案例
Barış Aydın
{"title":"The Role of Critical Discourse Analysis in Translation: A Case of the Political Speech","authors":"Barış Aydın","doi":"10.26650/iujts.2024.1408376","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1408376","url":null,"abstract":"This study aims to provide insights into understanding the theoretical background of the application of critical discourse analysis (CDA) in the translation of political texts in the field of translation studies. The study also casts light on the investigation into the ideological and discursive issues in translation through the use of CDA as well as political discourse and translation. CDA is crucial in understanding the role and significance of discourse in the translation of a political text without disregarding the literary sense, authentic style of the speaker in the target language, and rhetorical devices. In this regard, this study considers the case of a political speech to demonstrate the role and significance of CDA in the translation of political speech. For this reason, the study has selected the case of Donald Trump’s inaugural address for translation into the target language of Turkish by the study’s author through the use of a critical lens. Following a critical approach and Norman Fairclough’s (1995) model for CDA in the interpretation and translation of political discourse, this study aims to provide explanations and solutions to the difficulties encountered in the interpretation and translation of a political speech. Therefore, the comparison of the source text with the target text offered and discussed in this study helps to underline and raise awareness about the contributions of CDA to translation studies.","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":"122 47","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141822156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Challenges and Opportunities in Telephone Interpreting: A Study on The Perspectives of Interpreters 电话口译的挑战与机遇:口译员视角研究
Özden Er
{"title":"Challenges and Opportunities in Telephone Interpreting: A Study on The Perspectives of Interpreters","authors":"Özden Er","doi":"10.26650/iujts.2024.1386411","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1386411","url":null,"abstract":"Telephone interpreting (TI) has been a controversial topic in interpreting studies due to quality concerns that emerged due to the lack of visual information. This study focuses on the perceptions of interpreters about challenges in TI in Türkiye in which TI has been offered as a public service since 2011 and by private language service providers. With the objective of shedding light on the practices and problems experienced by telephone interpreters and their opinions on how to improve this practice, the study employed interview as the data collection method. The study recruited 12 telephone interpreters, whose opinions were then analyzed using thematic analysis. The participants highlighted that Turkish clients seem unaware of the interpreting process and aggravate TI problems. In addition, the participants proposed various measures for improving the quality of TI in Türkiye.","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":" 462","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141823580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model 通过诗歌架起文化的桥梁:从维奈-达尔贝内特模式的视角看莎士比亚十四行诗的波斯语译本
Sanaz Tavakoli, Mohammad Zare
{"title":"Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model","authors":"Sanaz Tavakoli, Mohammad Zare","doi":"10.26650/iujts.2024.1452977","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977","url":null,"abstract":"Vinay and Darbelnet proposed a model comprising seven distinct procedures for evaluating translations, categorized into two general strategies: direct and oblique. This study analyzes different versions of the Persian translations of Shakespearean sonnets by Omid Tabibzadeh and Behnam Moghaddam to determine whether the translated sonnets align with direct or oblique strategies. To achieve this, the authors randomly selected seven Shakespearean sonnets translated into Persian by Omid Tabibzadeh and Behnam Moghad-dam. These translations were assessed on the basis of Vinay and Darbelnet’s theoretical model. The findings indicated a higher utilization of oblique strategies compared with direct strategies in both translations. In this paper, the micro-level outcomes of Vinay and Darbelnet’s model are integrated with the macro-level perspective of Descriptive Translation Studies (DTS) to examine the systematic forces influencing translators’ decision-making processes. The authors initially analyzed the selected sonnets using Evan Zo-har’s polysystem theory to determine the position of the translations within the polysystem, identifying them as either primary or secondary. The analysis revealed that the translated sonnets occupy a secondary position in the polysystem, which is attributed to the predominance of domestication strategies. Subsequently, the collected data were examined through Toury’s law of growing standardization and law of interference, revealing a disruption of the source language (SL) pattern to accommodate the target language (TL). This highlighted the influence of the law of growing standardization in the translation process of the seven Shakespearean sonnets. Finally, a concise cultural shift analysis was conducted with the assistance of Iran’s translation history, which provided an explanation for both translators’ target text (TT)-oriented translations.","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":"112 42","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141821447","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Political Dynamics of Transfer: Said’s Islamist Orientalism (1982) 转移的政治动力:赛义德的伊斯兰东方学》(1982 年)
Atalay Gündüz
{"title":"Political Dynamics of Transfer: Said’s Islamist Orientalism (1982)","authors":"Atalay Gündüz","doi":"10.26650/iujts.2024.1360531","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1360531","url":null,"abstract":"Few works in the humanities have wielded the influence of Edward Said’s (1935–2003) Orientalism: Western perceptions of the East (1978) within the Turkish academic landscape. The first Turkish translation of Orientalism was published in 1982 by Pınar, an Islamist publishing house devoid of scholarly pedigree. While Said attributes his motivation for writing the book to his sense of alienation as a Palestinian exile in America and the lack of recognition he experienced as an Arab, his methodology and critical approach bear the hallmarks of an academic field. Said’s work is a deconstruction of the academic field of oriental studies. According to Bourdieu, the field of origin alone cannot fully determine the meaning and function of foreign works; the receiving field is equally crucial. The significance and impact of the work in its original field are often unclear, and the process of transfer unfolds through different mechanisms. This transfer process involves multiple variables, including the selection of a title for publication, choice of the translator, labeling and classification, selection of publication series, and the translator’s influence. Within this framework, this paper aims to uncover ideological, cultural, and historical factors that contributed to Said’s Orientalism ’s influence on Turkish political, intellectual, and academic fields.","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141822336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi 谁的夫人作为直译范例的琼-金-埃尔坎的《谁的夫人》及其原译本研究
Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT, Yeşim Sönmez Dinçkan
{"title":"Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi","authors":"Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT, Yeşim Sönmez Dinçkan","doi":"10.26650/iujts.2024.1466978","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1466978","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":" 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141822918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf 翻译中的初步规则 "视野中的调查:M. Rauf 的《İtalyan Tarih-i Edebiyatı》(意大利文学史)中用奥斯曼土耳其语对意大利文学作品的称呼
Eshabil Bozkurt, Deniz Dilşad Karail Nazlıcan
{"title":"Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf","authors":"Eshabil Bozkurt, Deniz Dilşad Karail Nazlıcan","doi":"10.26650/iujts.2024.1473633","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1473633","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":" 1090","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141823340","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Skopos Kuramı Bağlamında Bir Çeviri Eleştirisi Örneği: W. Shakespeare’in A Midsummer Night’s Dream oyununun Bir Yaz Masalı çocuk oyununa dönüşümü 斯科波斯理论背景下的翻译批评实例:将莎士比亚的《仲夏夜之梦》改编成儿童剧《夏天的故事
Yeşim Pirpir Avan, Lale Özcan
{"title":"Skopos Kuramı Bağlamında Bir Çeviri Eleştirisi Örneği: W. Shakespeare’in A Midsummer Night’s Dream oyununun Bir Yaz Masalı çocuk oyununa dönüşümü","authors":"Yeşim Pirpir Avan, Lale Özcan","doi":"10.26650/iujts.2024.1461322","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1461322","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":"113 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141822623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dijital Ağlarda Bir Heyula Dolaşıyor: Gönüllü Çevirmenler Tarafından Karl Marx’ın Yeniden Yazımı 数字网络上的雕塑:翻译志愿者重写卡尔-马克思
Hasan Demirsoy, Zeynep Süter Görgüler
{"title":"Dijital Ağlarda Bir Heyula Dolaşıyor: Gönüllü Çevirmenler Tarafından Karl Marx’ın Yeniden Yazımı","authors":"Hasan Demirsoy, Zeynep Süter Görgüler","doi":"10.26650/iujts.2024.1447190","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1447190","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":" 598","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141823543","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“I was subjected to cringe translation”: Digital Social Reading and the Reception of Translated Young Adult Fantasy Fiction "我被翻译得令人毛骨悚然":数字社交阅读与对译本青少年奇幻小说的接受
Burcu Taşkın
{"title":"“I was subjected to cringe translation”: Digital Social Reading and the Reception of Translated Young Adult Fantasy Fiction","authors":"Burcu Taşkın","doi":"10.26650/iujts.2024.1389069","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1389069","url":null,"abstract":"As digital technologies continue to expand, it becomes increasingly important to explore the evolving relationship between participatory culture and translated literary works. On digital social reading platforms like Goodreads, readers play a significant role in the reception of translated literature and engagement with literature from diverse cultural backgrounds. Digital social reading platforms, like other social media, are frequently used by young people. Therefore, this study delves into the reception of the Turkish translation of the popular young adult fantasy fiction series A Court of Thorns and Roses by Sarah J. Maas, a work that offers insights into the emotional journeys of young adults within the realm of fantasy. To this end, an inductive content analysis has been carried out on the Turkish Goodreads comments on the first three books of the series. Following the analysis, it was found that while the reception of Turkish readers is similar to the general ratings, there are some discrepancies. Also, social media posts constitute a factor in the reader reception as they contain spoilers, distorting the expectations of readers. Furthermore, the characteristics of the genre can have a negative impact due to the disparities between the source and target cultures","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":"116 35","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141822211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Yapay Zekâ Destekli Çeviri Araçlarının Edebi Çevirideki Yeterlilikleri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme 人工智能辅助翻译工具在文学翻译中的效率比较研究
Erdinç Aslan
{"title":"Yapay Zekâ Destekli Çeviri Araçlarının Edebi Çevirideki Yeterlilikleri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme","authors":"Erdinç Aslan","doi":"10.26650/iujts.2024.1426435","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1426435","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":"7 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141822465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信