{"title":"“I was subjected to cringe translation”: Digital Social Reading and the Reception of Translated Young Adult Fantasy Fiction","authors":"Burcu Taşkın","doi":"10.26650/iujts.2024.1389069","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As digital technologies continue to expand, it becomes increasingly important to explore the evolving relationship between participatory culture and translated literary works. On digital social reading platforms like Goodreads, readers play a significant role in the reception of translated literature and engagement with literature from diverse cultural backgrounds. Digital social reading platforms, like other social media, are frequently used by young people. Therefore, this study delves into the reception of the Turkish translation of the popular young adult fantasy fiction series A Court of Thorns and Roses by Sarah J. Maas, a work that offers insights into the emotional journeys of young adults within the realm of fantasy. To this end, an inductive content analysis has been carried out on the Turkish Goodreads comments on the first three books of the series. Following the analysis, it was found that while the reception of Turkish readers is similar to the general ratings, there are some discrepancies. Also, social media posts constitute a factor in the reader reception as they contain spoilers, distorting the expectations of readers. Furthermore, the characteristics of the genre can have a negative impact due to the disparities between the source and target cultures","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":"116 35","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1389069","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
As digital technologies continue to expand, it becomes increasingly important to explore the evolving relationship between participatory culture and translated literary works. On digital social reading platforms like Goodreads, readers play a significant role in the reception of translated literature and engagement with literature from diverse cultural backgrounds. Digital social reading platforms, like other social media, are frequently used by young people. Therefore, this study delves into the reception of the Turkish translation of the popular young adult fantasy fiction series A Court of Thorns and Roses by Sarah J. Maas, a work that offers insights into the emotional journeys of young adults within the realm of fantasy. To this end, an inductive content analysis has been carried out on the Turkish Goodreads comments on the first three books of the series. Following the analysis, it was found that while the reception of Turkish readers is similar to the general ratings, there are some discrepancies. Also, social media posts constitute a factor in the reader reception as they contain spoilers, distorting the expectations of readers. Furthermore, the characteristics of the genre can have a negative impact due to the disparities between the source and target cultures
随着数字技术的不断发展,探索参与性文化与翻译文学作品之间不断发展的关系变得越来越重要。在 Goodreads 这样的数字社交阅读平台上,读者在接受翻译文学作品和接触来自不同文化背景的文学作品方面发挥着重要作用。数字社交阅读平台与其他社交媒体一样,经常被年轻人使用。因此,本研究将深入探讨土耳其语读者对莎拉-J-马斯(Sarah J. Maas)所著热门青少年奇幻小说系列《荆棘与玫瑰之庭》(A Court of Thorns and Roses)的接受情况。为此,我们对土耳其 Goodreads 上关于该系列前三本书的评论进行了归纳内容分析。分析结果表明,土耳其读者的评价与一般读者的评价相似,但也存在一些差异。此外,社交媒体上的帖子也是影响读者接受度的一个因素,因为这些帖子包含剧透,扭曲了读者的预期。此外,由于源文化和目标文化之间的差异,体裁的特点也会产生负面影响。