Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model

Sanaz Tavakoli, Mohammad Zare
{"title":"Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model","authors":"Sanaz Tavakoli, Mohammad Zare","doi":"10.26650/iujts.2024.1452977","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Vinay and Darbelnet proposed a model comprising seven distinct procedures for evaluating translations, categorized into two general strategies: direct and oblique. This study analyzes different versions of the Persian translations of Shakespearean sonnets by Omid Tabibzadeh and Behnam Moghaddam to determine whether the translated sonnets align with direct or oblique strategies. To achieve this, the authors randomly selected seven Shakespearean sonnets translated into Persian by Omid Tabibzadeh and Behnam Moghad-dam. These translations were assessed on the basis of Vinay and Darbelnet’s theoretical model. The findings indicated a higher utilization of oblique strategies compared with direct strategies in both translations. In this paper, the micro-level outcomes of Vinay and Darbelnet’s model are integrated with the macro-level perspective of Descriptive Translation Studies (DTS) to examine the systematic forces influencing translators’ decision-making processes. The authors initially analyzed the selected sonnets using Evan Zo-har’s polysystem theory to determine the position of the translations within the polysystem, identifying them as either primary or secondary. The analysis revealed that the translated sonnets occupy a secondary position in the polysystem, which is attributed to the predominance of domestication strategies. Subsequently, the collected data were examined through Toury’s law of growing standardization and law of interference, revealing a disruption of the source language (SL) pattern to accommodate the target language (TL). This highlighted the influence of the law of growing standardization in the translation process of the seven Shakespearean sonnets. Finally, a concise cultural shift analysis was conducted with the assistance of Iran’s translation history, which provided an explanation for both translators’ target text (TT)-oriented translations.","PeriodicalId":506256,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","volume":"112 42","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Vinay and Darbelnet proposed a model comprising seven distinct procedures for evaluating translations, categorized into two general strategies: direct and oblique. This study analyzes different versions of the Persian translations of Shakespearean sonnets by Omid Tabibzadeh and Behnam Moghaddam to determine whether the translated sonnets align with direct or oblique strategies. To achieve this, the authors randomly selected seven Shakespearean sonnets translated into Persian by Omid Tabibzadeh and Behnam Moghad-dam. These translations were assessed on the basis of Vinay and Darbelnet’s theoretical model. The findings indicated a higher utilization of oblique strategies compared with direct strategies in both translations. In this paper, the micro-level outcomes of Vinay and Darbelnet’s model are integrated with the macro-level perspective of Descriptive Translation Studies (DTS) to examine the systematic forces influencing translators’ decision-making processes. The authors initially analyzed the selected sonnets using Evan Zo-har’s polysystem theory to determine the position of the translations within the polysystem, identifying them as either primary or secondary. The analysis revealed that the translated sonnets occupy a secondary position in the polysystem, which is attributed to the predominance of domestication strategies. Subsequently, the collected data were examined through Toury’s law of growing standardization and law of interference, revealing a disruption of the source language (SL) pattern to accommodate the target language (TL). This highlighted the influence of the law of growing standardization in the translation process of the seven Shakespearean sonnets. Finally, a concise cultural shift analysis was conducted with the assistance of Iran’s translation history, which provided an explanation for both translators’ target text (TT)-oriented translations.
通过诗歌架起文化的桥梁:从维奈-达尔贝内特模式的视角看莎士比亚十四行诗的波斯语译本
Vinay 和 Darbelnet 提出了一个包含七种不同翻译评估程序的模型,分为两种一般策略:直译和顺译。本研究分析了 Omid Tabibzadeh 和 Behnam Moghaddam 翻译的不同版本的莎士比亚十四行诗,以确定翻译的十四行诗是符合直接策略还是顺向策略。为此,作者随机选择了七首由奥米德-塔比扎德和贝赫南-莫哈达姆翻译成波斯语的莎士比亚十四行诗。根据 Vinay 和 Darbelnet 的理论模型对这些译文进行了评估。研究结果表明,在这两个译本中,与直接策略相比,顺向策略的使用率更高。本文将 Vinay 和 Darbelnet 模型的微观结果与描述性翻译研究(DTS)的宏观视角相结合,研究影响译者决策过程的系统性力量。作者利用埃文-佐哈尔的多系统理论对所选十四行诗进行了初步分析,以确定译文在多系统中的位置,将其确定为主要译文或次要译文。分析结果显示,翻译十四行诗在多系统中处于次要地位,这归因于驯化策略占主导地位。随后,通过图里的日趋标准化法则和干扰法则对收集到的数据进行了研究,发现源语言(SL)模式被打乱,以适应目标语言(TL)。这凸显了标准化法则在莎士比亚七首十四行诗翻译过程中的影响。最后,在伊朗翻译史的帮助下进行了简明的文化转变分析,为两位译者以目标文本(TT)为导向的翻译提供了解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信