{"title":"Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing","authors":"Floriane Van Dijk","doi":"10.1163/2667324x-20240103","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240103","url":null,"abstract":"\u0000This article is the first attempt to identify comics self-translators and analyze their practices, taking into account the multimodality of the medium. Based on this corpus of comics authors who have translated their own work, this article addresses the contexts (sedentary or migratory) in which they work, the languages they use, and the way they publish their works. It discusses the attitudes that comics self-translators have toward self-translation, especially in terms of their own perceived freedom, before analyzing the authors’ translation choices, while considering how authors collaborate with other parties, including the illustrators. Finally, attention is paid to the publishing choices, including avenues, timelines, and editing choices related to the comic book covers. These reflections open a new topic of research around the specificities of self-translated comics and of comics self-translators themselves.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"44 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140667087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Translingual Voice in Japanese Literature: A Conversation between Li Kotomi and Elaine Wong","authors":"Elaine Wong, Li Kotomi","doi":"10.1163/2667324x-20240107","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240107","url":null,"abstract":"\u0000Li Kotomi learned Japanese as a teenager in Taiwan. She is a prolific author writing in Japanese and has received several literary awards in Japan, including an Akutagawa Prize in 2021. Li translates her own works into Mandarin Chinese, her first language. Her novels and short stories often depict experiences of crossing between Japanese and Chinese, such as how a character’s encounter with a new language shapes or even determines her understanding of a new country. In this interview, Li talks about the influences of language and linguistic differences on her creative writing, her learning of Japanese, her thoughts about Japanese and Chinese, self-translation, and linguistic identity. She also discusses, from a queer perspective, her way of innovating Japanese literature by incorporating original Chinese classical poems into contemporary Japanese fiction, and how this act of innovation subverts heteronormativity in Chinese and Japanese literatures for different reasons.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"117 45","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140669386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Trish Van Bolderen, Hugh Hazelton, Alejandro Saravia
{"title":"Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia","authors":"Trish Van Bolderen, Hugh Hazelton, Alejandro Saravia","doi":"10.1163/2667324x-20240108","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240108","url":null,"abstract":"\u0000In addition to being multilingual writers who have made their home in Montreal, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia have both chosen to translate a certain number of their own writings and—unlike most self-translators—to incorporate three languages (English, French and Spanish) into their practice. This interview explores a number of questions related to Hazelton’s and Saravia’s experiences with trilingual self-translation. In responding to these questions, the writers also reflect on key people, books and circumstances that influenced their linguistic and cultural attachments; ways that language, place and identity intersect; perceived distinctions and similarities between authoring, self-translation and allograph translation; and obstacles facing the contemporary publishing industry, within Canada and beyond.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"26 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Self-Translation in the Sinosphere: Challenging Orthodoxies from Shanghai to Taipei to Makassar","authors":"A. Cordingley, Josh Stenberg","doi":"10.1163/2667324x-20240102","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240102","url":null,"abstract":"\u0000This article begins a debate in translation studies about the nature of self-translation in the Sinophone world. It demonstrates the continued influence of a history of cosmopolitan authorship and self-translation that emanated from Republican China and moved to Taiwan and beyond in the post-war period. This history and its contemporary effects, including diverse forms of self-translation in Taiwan and Indonesia, are shown to challenge the most prominent models of self-translation, notably those drawing on sociological frameworks such as Abram de Swaan’s “global language system,” which are proven to occlude local realities and multilingual writing. These new perspectives are shown to have consequences for both world literature studies and theoretical accounts of self-translation in the 21st century.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"128 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140669062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Saving the Unsavable or Self-Translating to Exist? An Investigation into Self-Translation in Sicilian Context","authors":"Magdalena Kampert","doi":"10.1163/2667324x-20240104","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240104","url":null,"abstract":"\u0000This article investigates whether self-translation can be a tool of cultural legitimization and contribute to the vitality of minority languages broadly understood, using the example of 21st-century Sicilian poetry. Building on research in biocultural diversity, language maintenance and revitalization, and (self-)translation, the article briefly outlines the issue of language maintenance and the ambivalent role of self-translation in minority-language settings. It then considers the status of Sicilian and its vitality, and analyzes examples of self-translation from Sicilian into Italian in mainstream publishing and social media. The analysis underscores the dynamics of literary production and dissemination, as well as the associated publication practices. The Sicilian context shows that self-translation may be a tool for linguistic sustainability through publication formats that give prominence to minority languages. Bilingual editions and social media, in particular, may offer new opportunities for language maintenance.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"124 15","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140669617","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84.","authors":"Rainer Guldin","doi":"10.1163/2667324x-20240110","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240110","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666715","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95.","authors":"Paul M. Worley","doi":"10.1163/2667324x-20240109","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240109","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"11 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry","authors":"Melisa Stocco","doi":"10.1163/2667324x-20240105","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240105","url":null,"abstract":"\u0000This article examines the poetry of feminist writer Dolo Trenzadora (b. 1985, Buenos Aires) and queer author Franco Rivero (b. 1981, Corrientes), two new voices in Argentine poetry who write in both Spanish and Guarani and reflect multilingual experiences emerging against the backdrop of a monolingual imaginary of nationhood. The analysis seeks to identify, within these writers’ most recent works, particular forms of “fragmentary intratextual self-translation” and to observe how, along with code-switching, these expressions of self-translation: (1) develop a nonnormative heterolingual discourse that defies monolingualism and troubles notions of national, gender, and sexual identity; and (2) resist monolingual models of Translation Studies.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140667847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Introduction: Literary Self-Translation in the 21st Century","authors":"Eva Gentes, Trish Van Bolderen","doi":"10.1163/2667324x-20240101","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240101","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"94 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140670108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Self-translation, Rewriting, and Translingual Address: Li Kotomi’s Solo Dance","authors":"Yahia Ma, Tets Kimura","doi":"10.1163/2667324x-20240106","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240106","url":null,"abstract":"\u0000Drawing on Susan Bassnett’s critique of ‘self-translation,’ whereby the phenomenon is understood according to a binary source-target logic and the related notion of originality, this article examines three versions of a Li Kotomi novel: the Japanese original Hitorimai (独り舞, 2018), the Chinese self-translation Du Wu (獨舞, 2019), and Arthur Reiji Morris’s English translation Solo Dance (2022). Our focus is on how Li’s practice of self-translation and translanguaging muddles traditional boundaries between culture and language, and challenges binary notions of translation. Rather than viewing self-translation through source-target/original-translation binaries, we examine Hitorimai and Du Wu as a translingual, transcultural dialogue between Li (as author and translator) and her readers in a space of “translingual address” (Robinson). Furthermore, we discuss queer cross-cultural representations in Morris’s English translation and argue that, together, the Japanese text and the Chinese self-translation constitute the queer original of the novel.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"127 33","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140669068","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}