自译和漫画:实践、态度与出版

Floriane Van Dijk
{"title":"自译和漫画:实践、态度与出版","authors":"Floriane Van Dijk","doi":"10.1163/2667324x-20240103","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article is the first attempt to identify comics self-translators and analyze their practices, taking into account the multimodality of the medium. Based on this corpus of comics authors who have translated their own work, this article addresses the contexts (sedentary or migratory) in which they work, the languages they use, and the way they publish their works. It discusses the attitudes that comics self-translators have toward self-translation, especially in terms of their own perceived freedom, before analyzing the authors’ translation choices, while considering how authors collaborate with other parties, including the illustrators. Finally, attention is paid to the publishing choices, including avenues, timelines, and editing choices related to the comic book covers. These reflections open a new topic of research around the specificities of self-translated comics and of comics self-translators themselves.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"44 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing\",\"authors\":\"Floriane Van Dijk\",\"doi\":\"10.1163/2667324x-20240103\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article is the first attempt to identify comics self-translators and analyze their practices, taking into account the multimodality of the medium. Based on this corpus of comics authors who have translated their own work, this article addresses the contexts (sedentary or migratory) in which they work, the languages they use, and the way they publish their works. It discusses the attitudes that comics self-translators have toward self-translation, especially in terms of their own perceived freedom, before analyzing the authors’ translation choices, while considering how authors collaborate with other parties, including the illustrators. Finally, attention is paid to the publishing choices, including avenues, timelines, and editing choices related to the comic book covers. These reflections open a new topic of research around the specificities of self-translated comics and of comics self-translators themselves.\",\"PeriodicalId\":484139,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"volume\":\"44 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240103\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Literary Multilingualism","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240103","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文首次尝试在考虑到漫画媒介多模态性的前提下,识别漫画自译者并分析他们的翻译实践。基于这批翻译自己作品的漫画作者,本文探讨了他们的工作环境(定居或迁徙)、使用的语言以及出版作品的方式。在分析作者的翻译选择之前,文章讨论了漫画自译者对自译的态度,尤其是他们自己认为的自由度,同时考虑了作者如何与其他各方(包括插图画家)合作。最后,关注出版选择,包括与漫画封面相关的途径、时间表和编辑选择。这些思考围绕自译漫画和漫画自译者自身的特殊性开辟了一个新的研究课题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing
This article is the first attempt to identify comics self-translators and analyze their practices, taking into account the multimodality of the medium. Based on this corpus of comics authors who have translated their own work, this article addresses the contexts (sedentary or migratory) in which they work, the languages they use, and the way they publish their works. It discusses the attitudes that comics self-translators have toward self-translation, especially in terms of their own perceived freedom, before analyzing the authors’ translation choices, while considering how authors collaborate with other parties, including the illustrators. Finally, attention is paid to the publishing choices, including avenues, timelines, and editing choices related to the comic book covers. These reflections open a new topic of research around the specificities of self-translated comics and of comics self-translators themselves.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信